Hebreus 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melikisedek ahumu ávi omene ala ésuh yay yaa Salem. Ateŋena naamene ᵽoᵽ ala Aláemit-Fatiya. No Aburaham aamme ni búolul ni fitih fafu bo nahekulo me úviaw, Melikisedek najow iki guemor min ásonienols.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ñer Aburaham náᵽuren ni fubaj fafu ᵽe fo nabajulo me ni fitih fafu fugab fanur ni gono guñen asenol. Gajow gaugu gaa Melikisedek dóemme "ávi ala maĉole" ; ban ᵽoᵽ Melikisedek ávi ala Salem naamene : Salem yoemme "gásumay".
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 An affasut ᵽayol ni jaol ; hani sipaya gufan abajut. Bajut to ᵽoᵽ an alobe maa gabugiol ter mal eĉelol. Nánini ti Añol Aláemit, yaĉil me náni ateŋena bi nánonan.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Jujuh bu Melikisedek akan me an ámah ! Ᵽayolal afan Aburaham nasenolsen fugab fanur ni gono guñen gaa wo nabajulo me ni fitih fafu.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ban, gúboñ gagu gaa Móis guoge uteŋenaaw bugaa fiil fafu faa Lévi mbi nihi guroren bugal Israel ánoan fugab fanur ni gono guñen gaa wo gubaje me ᵽe, yaamme búoh guroren fugab faufu gutiil, gaamme ti bugo gabulaken gal Aburaham.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ban Melikisedek alet an ala fiil fafu faa Lévi. Bare mánoman, Aburaham nasenolsen fugab fanur ni gono guñen gaa wo nabajulo me ; ᵽúrto Melikisedek násonienol, aĉila Aburaham o Aláemit alob me esen gafum gagu.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Maagen mamu, nuffasale hum búoh an ahu afaŋ me gájalo o náh’ásonien ahu atiti me.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ban mala gabulaken gagu gaa Lévi gayabe me fugab faufu, bugo urafuhow bugom, bugan gaĉeleĉet ; bare Melikisedek ahumu Bahiĉer babu buoge umu ni buroŋ bi nánonan.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Nújuale may uogal no Aburaham asen me Melikisedek búalen baubu, nasenbosen akan dó butum Lévi o gabulakenol guyabe bo me.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Nújuale ulobal yo mata hani min Lévi abugeruti me ᵽan no Melikisedek ajow me iki guemor bugo n’Aburaham, bare áuol umuen bae ni ᵽayol afan aamme Aburaham.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ení ateŋena yay yajoumulo me ni Lévi, ni yo gúboñ gagu go Aláemit asen me bugal Israel gúhagoe. Ban, enoen me uteŋenaaw bugaa fiil fafu faa Lévi dó Aaroŋ áᵽullo me gújuene gukan ésuh yay n’enab, Aláemit mat’akanen min baj ateŋena ace ánie ti Melikisedek.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Maagen mamu, no éni ateŋena ébaheni, gúboñ gagu may guote gúbaheni.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ban Ataolal, o gurim gauge gulob me guya ni o, alet an ala fiil fafu faa Lévi, ban ni fiilol músut baj dó an ámuse akan burok babu bal ateŋena.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Maagen mamu, ánoan naffase búoh Ataolal ni fiil fafu faa Yuda náᵽullo, ban, mala éni ateŋena, Móis alobut wáfowaf aya ni fiil faufu.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ban, nemme ateŋena avugul áᵽullo ánie ti Melikisedek, gitengiten ñer ŋanno ca búoh gúboñ gagu gúbahenibahen may.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Let ni waf waa gafum náamum ateŋena, bare ni sembe saa buroŋ bájuut bubao náamum yo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Maagen mamu, Bahiĉer babu bulobe mola buoh : « Ateŋena nom bi nánonan, ti Melikisedekt. »
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mamu ñer, gáboñ gagu gafan gagu gunemeni, mata gubajut sembe ban ᵽoᵽ gubajut nafa yánoyan,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 mata gúboñ gagu gaa Móis gújuut gukan ésuh yay n’gunab. Bare maer ñer nubajale gáhagum gafaŋe jáari, gájue gukanolal min ulofal Aláemit.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Aláemit fumumol nabbabat no nañende me Yésu min áni ateŋena, bare no bugagu gúvienei me gúni uteŋena, Aláemit abbatut.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Maagen mamu, no Yésu akan me ateŋena, Aláemit arobenol to me naaseh :
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Yo eĉil me may, ni Yésu núbajumal me gafium gagu gaa búoh nubajale gajogor n’Aláemit gafaŋe n’guliŋe.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Mbiban, baje mul to sihalore : bítinar, bugan gammeŋe gukane uteŋena, dó ᵽe mata eĉet yay éfirilfir enamo uteŋena bi nánonan.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Bare Yésu aĉila umu m’buroŋ bi nánonan, yaĉil me náni ateŋena may bi nánonan.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Yo eĉil me nájue aᵽagen bándor bugan bugagu gájoum me ni o min gulof Aláemit, mata aĉila umu m’buroŋ bábaerit min nah’alaw bi mala bugan bugaubugi.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kan Yésu aamme ateŋena ahu ámah ahu áari me bi ni wolal. Nakakan an anabe, akanut maarat mánoman ban may abajut gatil gánogan. Aláemit náfaculorol n’utilaaw no natebenol me fatiya ak’afaŋ waf waw ᵽe dó n’émit.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Aníut ti ufan uteŋenaaw bugagu bugo nuffasal me búoh gusoholasohola ekan bísimen funah-ó-funah bi mala utilil ni wal ésuh yay. Aĉila násimene ñanur ban bándor no nasenoro me aĉila fumumol.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Maagen mamu, gúboñ gagu gaa Móis urafuhow guŋare gukan uteŋena, bugan gatiletil. Bare maer gabbat gagu gal Aláemit, go nabbat me búsol guboñ gagu, go, gurobendoben Añolol Erímbani yay anab me áni ávi uteŋena bi nánonan.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.