Hebreus 12

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñer wolal, nemme fítiman fámah fúgololal faa bugan gáinene, ubelenal bíteb bánoban baŋaeneolal, ni ᵽoᵽ gatil gagu galiᵽe me egolenolal, min uakenal n’emuten dó nuteyal etey yay yo nuomal me ni yo.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Mb’ubbaŋal síttijolal ᵽe ni Yésu aĉil me gáinenolal, akan go me ᵽoᵽ n’gúrir. Namutene min aĉet n’ekurua, o m’bakanut n’gaᵽin ñusu ñañu ñaamme n’eĉet ti yauyu, mata naŋandeŋanden ésumay yay yájaeul me yo naat me abaj ; ban may umu n’gárib efenjeŋ yay yaa Jávi yal Aláemit nanave.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Jikan to uinumul ni An ahumu amuten me sílam sasu so utilaaw gukanol me, jambi buakenul bubao min ñer jíllelen.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Maagen mamu, ni bútajul bo jitaje me ni gatil gagu, júmusut ᵽan jitaj iki físim fulo.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Jújumorjumor ᵽiaŋ batar babu bo Atúla atarul me ti an nah’atar me guñolol ? Naage hum :
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Uffas búoh Atúla nah’ahukur an ahu o namaŋ me,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Jumuten ñer sílam sasu so Aláemit aŋar me min aamul n’ejjonen ; maagen najoguljoh ti guñolol. Baje ᵽiaŋ añil o ᵽayol nd’ajjonen ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Iní me Aláemit mat’ajjonenul ti naᵽi me n’ejjonen guñolol, kan ñer buru suñofah jom, let uñil bugola.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Uŋaral bigitenum ni ubugaolal bugaa babe ni mof : nihi gutegolalteh, bare bae núkanumail. Uotutal ñer ᵽiaŋ ufaŋal ékanum Aláemit Ᵽayolal aamme fatiya ? Mamu ᵽan újual uyabal buroŋ babu.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Maagen mamu, ni fiñileolal, nuh’uĉigal ñice, ubugaolal n’guŋar gaffasil gatiti mee min guĉolenolal. Bare Aláemit, o, bi mala maaroolal nah’ategolal, tima nújual únial bugan ganabe ti o.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Gúteh gánogan, uju me eluj, kakan waf walet wal ésumay, waa gágogor wom. Bare búsol, gukanekan bugan bugagu bugo gujjonene me n’gúni bugan gaĉole ban n’gubaj gásumay.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Yo eĉil me jijajen guñenul go jialen me bututut, ban n’jijajen ᵽoᵽ gújulul gatelene mee.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Jucokor ulago waĉole bi ni guolul, jambi ahaja abbellen buhajol, bare til mb’ahoy.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Jikan wáfowaf min jibaj gásumay ni bugan bugagu ᵽe ban n’juroŋ buroŋ banabe ; maagen an akanut mo me, mat’ajuh Ataw.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Júludo jambi an ni buru áᵽur ni gáji gagu gal Aláemit. Júludo jambi an ni buru ábbañul áni ti jununuh játalie jo nihi jigalen me waf min asigen bugan gammeŋe ni buru.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Jíkanum jambi baj an ni buru afiloe ni aletalet, jambi ᵽoᵽ baj an aĉotihene waf waw wáñai me wal Aláemit, ti Esau, o fitiñ ñanur bare fiĉil me min aŋar fufaneol fal añil átiar annomen.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jiffas yo búoh no ke me ᵽio, Esau namaŋ min ᵽayol ásonienol, bare abajut ni o gásonien gaugu ; abajut bulago baate bíjiol min áju ábahen waf waw wo ᵽayol alob me aban, hani min aŋes yo me ni mufu ró.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Let firijaŋ fafu faa Sinai julofe, fo an áju me ajuh, sambun fo sajeh me, emoĉ fo, ni fúrus fo.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Juunut ᵽoᵽ baager gáturuᵽa ni gael gaa firim faĉil me min bugal Israel no guun fo me, n’gulaw jambi gubbañ guun fice firim ti fo gutajen.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Maagen mamu gáboñ gauge gújuhuleniljuhulen gaah me : « Wánowan wajae me egor firijaŋ fafu, hani mbi ní énuhureŋ, ᵽan utegi sival uk’uĉetf. »
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Waf wauwu wo gujuge mee úholenoholeno nár, bireg Móis faŋaol naah : « Gáholiom gújaloe nár iki nih’iteleng. »
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ey, let firijaŋ faufu julofe, bare til firijaŋ fafu faa Sioŋ, ésuh yay yal Aláemit aroŋ me yaamme Yérusalem yay yaa fatiya, ni emalaka yo gaamme súuli ni súuli.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ni fuomunor faa bugan gaam ni gaggan junogene, fuomunor fafu faa guñol Aláemit gamundum me gubugi, bugo ujail uhiĉi me n’émit. Aláemit faŋaol julofe, aamme ataliŋa ahu ala bugan bugagu ᵽe. Saalor bugan bugagu gaĉol me julofe, gabbanno me gúni bugan ganabe.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Yésu may julofe, aĉil me gajogor gagu guvugul gagu n’gubaj, go Aláemit ajogor me ni wolal ; físimol ᵽoᵽ julofe, fáyui me molul. Físim faufu wo figiten me ufafaŋ fúf wo fal Abbel figiten me.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Júludo ñer jambi jilat eutten an ahu aamme n’elob ni buru. Maagen mamu, bugaa no, galat me eutten Móis o náh’átallenenil me ni mof, guᵽagut gúteh gagu. Ni fáŋum wolal : úvual me búsol An ahu álobeul me ni wolal kábiriŋ dó fatiya émit yay, mat’uᵽagal ᵽoᵽ gúteh gagu.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Naanaŋ, firimol fukakan ettam yay n’éhingor, bare maer waf wauwe nalobe ekan aah :
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 No Aláemit aah me "Ᵽan ibbañ itajen ikan" namamaŋ egiten búoh waf waw ᵽe wátuli me ᵽan urikuli ban ᵽan ubil ullim, min waf waw wájuut me urikuli wo bare uŋaño to.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ban nemme jávi jaju jo nuyabal me jújuut jirikuli, ujogal ñer ni gáji gagu liŋ tir. Kan ñer usalal Aláemit, nuh’ukanalol nánonan bíteŋen básumol, ni gákanum ban ni gáholi ró.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Jamb’újumoral búoh Aláemilolal sambun nam so nihi siremen.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.