Hebreus 12

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñer wolal, nemme fítiman fámah fúgololal faa bugan gáinene, ubelenal bíteb bánoban baŋaeneolal, ni ᵽoᵽ gatil gagu galiᵽe me egolenolal, min uakenal n’emuten dó nuteyal etey yay yo nuomal me ni yo.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Mb’ubbaŋal síttijolal ᵽe ni Yésu aĉil me gáinenolal, akan go me ᵽoᵽ n’gúrir. Namutene min aĉet n’ekurua, o m’bakanut n’gaᵽin ñusu ñañu ñaamme n’eĉet ti yauyu, mata naŋandeŋanden ésumay yay yájaeul me yo naat me abaj ; ban may umu n’gárib efenjeŋ yay yaa Jávi yal Aláemit nanave.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Jikan to uinumul ni An ahumu amuten me sílam sasu so utilaaw gukanol me, jambi buakenul bubao min ñer jíllelen.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Maagen mamu, ni bútajul bo jitaje me ni gatil gagu, júmusut ᵽan jitaj iki físim fulo.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Jújumorjumor ᵽiaŋ batar babu bo Atúla atarul me ti an nah’atar me guñolol ? Naage hum :
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Uffas búoh Atúla nah’ahukur an ahu o namaŋ me,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Jumuten ñer sílam sasu so Aláemit aŋar me min aamul n’ejjonen ; maagen najoguljoh ti guñolol. Baje ᵽiaŋ añil o ᵽayol nd’ajjonen ?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Iní me Aláemit mat’ajjonenul ti naᵽi me n’ejjonen guñolol, kan ñer buru suñofah jom, let uñil bugola.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Uŋaral bigitenum ni ubugaolal bugaa babe ni mof : nihi gutegolalteh, bare bae núkanumail. Uotutal ñer ᵽiaŋ ufaŋal ékanum Aláemit Ᵽayolal aamme fatiya ? Mamu ᵽan újual uyabal buroŋ babu.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Maagen mamu, ni fiñileolal, nuh’uĉigal ñice, ubugaolal n’guŋar gaffasil gatiti mee min guĉolenolal. Bare Aláemit, o, bi mala maaroolal nah’ategolal, tima nújual únial bugan ganabe ti o.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Gúteh gánogan, uju me eluj, kakan waf walet wal ésumay, waa gágogor wom. Bare búsol, gukanekan bugan bugagu bugo gujjonene me n’gúni bugan gaĉole ban n’gubaj gásumay.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Yo eĉil me jijajen guñenul go jialen me bututut, ban n’jijajen ᵽoᵽ gújulul gatelene mee.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Jucokor ulago waĉole bi ni guolul, jambi ahaja abbellen buhajol, bare til mb’ahoy.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Jikan wáfowaf min jibaj gásumay ni bugan bugagu ᵽe ban n’juroŋ buroŋ banabe ; maagen an akanut mo me, mat’ajuh Ataw.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Júludo jambi an ni buru áᵽur ni gáji gagu gal Aláemit. Júludo jambi an ni buru ábbañul áni ti jununuh játalie jo nihi jigalen me waf min asigen bugan gammeŋe ni buru.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Jíkanum jambi baj an ni buru afiloe ni aletalet, jambi ᵽoᵽ baj an aĉotihene waf waw wáñai me wal Aláemit, ti Esau, o fitiñ ñanur bare fiĉil me min aŋar fufaneol fal añil átiar annomen.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Jiffas yo búoh no ke me ᵽio, Esau namaŋ min ᵽayol ásonienol, bare abajut ni o gásonien gaugu ; abajut bulago baate bíjiol min áju ábahen waf waw wo ᵽayol alob me aban, hani min aŋes yo me ni mufu ró.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Let firijaŋ fafu faa Sinai julofe, fo an áju me ajuh, sambun fo sajeh me, emoĉ fo, ni fúrus fo.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Juunut ᵽoᵽ baager gáturuᵽa ni gael gaa firim faĉil me min bugal Israel no guun fo me, n’gulaw jambi gubbañ guun fice firim ti fo gutajen.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Maagen mamu gáboñ gauge gújuhuleniljuhulen gaah me : « Wánowan wajae me egor firijaŋ fafu, hani mbi ní énuhureŋ, ᵽan utegi sival uk’uĉetf. »
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Waf wauwu wo gujuge mee úholenoholeno nár, bireg Móis faŋaol naah : « Gáholiom gújaloe nár iki nih’iteleng. »
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Ey, let firijaŋ faufu julofe, bare til firijaŋ fafu faa Sioŋ, ésuh yay yal Aláemit aroŋ me yaamme Yérusalem yay yaa fatiya, ni emalaka yo gaamme súuli ni súuli.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ni fuomunor faa bugan gaam ni gaggan junogene, fuomunor fafu faa guñol Aláemit gamundum me gubugi, bugo ujail uhiĉi me n’émit. Aláemit faŋaol julofe, aamme ataliŋa ahu ala bugan bugagu ᵽe. Saalor bugan bugagu gaĉol me julofe, gabbanno me gúni bugan ganabe.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Yésu may julofe, aĉil me gajogor gagu guvugul gagu n’gubaj, go Aláemit ajogor me ni wolal ; físimol ᵽoᵽ julofe, fáyui me molul. Físim faufu wo figiten me ufafaŋ fúf wo fal Abbel figiten me.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Júludo ñer jambi jilat eutten an ahu aamme n’elob ni buru. Maagen mamu, bugaa no, galat me eutten Móis o náh’átallenenil me ni mof, guᵽagut gúteh gagu. Ni fáŋum wolal : úvual me búsol An ahu álobeul me ni wolal kábiriŋ dó fatiya émit yay, mat’uᵽagal ᵽoᵽ gúteh gagu.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Naanaŋ, firimol fukakan ettam yay n’éhingor, bare maer waf wauwe nalobe ekan aah :
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 No Aláemit aah me "Ᵽan ibbañ itajen ikan" namamaŋ egiten búoh waf waw ᵽe wátuli me ᵽan urikuli ban ᵽan ubil ullim, min waf waw wájuut me urikuli wo bare uŋaño to.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Ban nemme jávi jaju jo nuyabal me jújuut jirikuli, ujogal ñer ni gáji gagu liŋ tir. Kan ñer usalal Aláemit, nuh’ukanalol nánonan bíteŋen básumol, ni gákanum ban ni gáholi ró.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Jamb’újumoral búoh Aláemilolal sambun nam so nihi siremen.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.