Hebreus 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa uomme gáinen ? Dóemme ejoh liŋ búoh waf waw wo nufiumal me gaa búoh ᵽan ubajal wo, ᵽan ubaj ti maagen, yoemme éinen búoh waf waw wo nujugérital me ubabaj ti maagen.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ujuh me Aláemit nalob maaro aya ni sipayolal gufan, gáinenil go guĉile.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Gáinen guĉil me min újual ujogal gaa búoh mof mamu ni Firim fafu fal Aláemit mútulumi, min ñer újual ujogal gaa búoh waf waw wajugei me ni wajugériti me útulumi.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Gáinen guĉil me min Abbel akan Aláemit bísimen bafaŋe m’búarie baa Kaeŋ. Gáinenol guĉil me min Aláemit ajogol an aĉole, no nagiten me maagen mamu búoh ulogosol wo nakanol me úsumolsum. Gáinenol guĉil me naroŋ n’elob ni wolal bi jama, hani min aĉet me aban ᵽio bo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Gáinen guĉil me Henok nájaenumi bi n’émit, min mb’aᵽah eĉet yay. Aláemit naŋarolŋar ájaenum bi to naamme, ban an abbañut ajugol. Maagen mamu, Bahiĉer babu buoseh Henok naᵽiᵽi násum Aláemit balama ájaenumi bi n’émit yay.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ban an ájuut ásum Aláemit o m’babajut gáinen : an amaŋ me elof Aláemit, naate áinen búoh Aláemit nababaj ban nah’acacam bugan bugagu gaŋeseol me.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Gáinen guĉil me Nóe min autten gurim gagu go Aláemit alobol me átallen mala waf waw wajureruti me ᵽan wajae me ebaj. Ñer nakan to biinumol ni gurim gaugu go Aláemit alobol mee, min acokor busana bámah dó náᵽagenum me bugaa yaŋol bugo ᵽe. Mamu nágitenum me búoh mof mamu mutabitab muban, ban Aláemit najogol an aĉole mala gáinenol.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Gáinen guĉil me min Aburaham áttun gavoh gagu gal Atúla, min akay mbaa mof mice mo naate ayab ní gafumol ; ban mamu nailoe ajow o m’baffasut mbaa bay naam n’ejow.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Gáinenol guĉil me min átennorul ákail aĉin ti ajaora ni mof mamu mo Atúla alobol me mala mo. Naĉin to me ni gúggut, ti may añolol Isak ni gabulakenol Sakob, bugo Atúla alob me may esen waf waw wanur waw.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ban Aburaham enah naamene funah fafu no najae me eĉin n’ésuh yay yo báĉiler yo biliŋ me tir, yo Atúla aamme abela yo ni ᵽoᵽ ateᵽa yo.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Gáinen guĉil me min aarol Saara, mánoman náfanume ban nakan emotombo, áju abuh añil. Ey, mata náineyinen búoh Aláemit nah’akakan nánonan wo nalobe me ᵽe.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Yo eĉil me, ni ánaine anur pat áfanume butum eĉet gabugor gúᵽullo gummeŋ ti suut sasu sal émit, ti eus yay yaa galam fal, so an ájuut me aᵽin.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bugan bugaubugi ᵽe guĉele ni gáinenil dó n’Aláemit. Gutogut guyab waf waw wo Aláemit alobil me esen, bare guŋandenwoŋanden ráli, ban gusasal mala wo. Gugitengiten búoh bugo ejaora bugom, bugan gakelo buyas babe n’ettam.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Bugan bugaubugi gajogoro mee búoh bugo ejaora gugitengiten ŋanno ca búoh baje biĉin bo bugo guliᵽe.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Iníen me gubajenbaj gaᵽinor gubbañen mbal ésugil yo guhatulo me, ᵽan gújuen guot bi bo.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Bare til bugo, gaᵽinoril ᵽe ni biĉin babu báamumma baamme n’émit gukan go. Yo eĉil me Aláemit abajut to ñusu ñánoñan min guvogeol me Aláemilil ; maagen mamu, nacokocokor ésuh yaa bándor bi ni bugo.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Gáinen guĉil me min Aburaham aŋar añolol Isak bi ésimen, no Aláemit álingen me gáinen gagu go nabaj me ni o. Nailoilo gailo gal éji érimbaniol, ban o bayaber aban firim fafu fal Aláemit To Aburaham akaen me ésimen Isak|src="lb00291b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Híbori 11.17"
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 faah me : « Ni Isak ᵽan úbajum me gabugord. »
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Aburaham o n’gaᵽinorol, Aláemit nabaje sembe sasu sal eilen an ni gaĉet me ; yo eĉil me Aláemit nabbañenol o, min ní nan n’eĉet yay naiyulo.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Gáinen guĉil me Isak násonien guñolol Sakob bugo n’Esau bi mala waf waw wajae me éjoul.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Gáinen guĉil me, Sakob, no naamme n’ejow bi eĉet, násonien ánoan n’uñiaw bugal añolol Susef ; mbiban nátuh fuhow egolol, aban naya gújul min amigelet Aláemit.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Gáinen guĉil me Susef, no naamme n’ejow bi eĉet, nagiten búoh bugal Israel ᵽan gubil gúᵽur ni mof mamu mal Esíp, ban nagitenil ᵽoᵽ bu guot me ñer gújaenumor suvul sasu sal efuluŋol.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Gáinen guĉil me, no Móis abugi me, ubugaol ni guŋarol gukoen iki baj gueñ gúfaji. Gúholiut elat ékanum gáboñ gagu go ávi ahu ala Esíp asen me, mata gujujuh búoh kakan añil aaro.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Gáinen guĉil me, no Móis aakulo me, naceŋ min guvogol añol bájur ávi ahu.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Egum sílam ni bugan bugagu bugal Aláemit éhoimol eroŋ buroŋ básume baa gatil bájaerit me eᵽio.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Najojoh m’biinumol búoh ékerul yay yo gúkerulol me ti Kirista efafaŋ ebaj hámma gubaj gagu gal Esíp. Maagen mamu, naŋaŋar síttijol ᵽe aya ni bacam babu bo Aláemit ajae me ebil asenol gajem.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Gáinen guĉil me Móis náᵽur Esíp m’báhollut bitiña-fiiñ babu bal ávi ahu ; najoh to liŋ ti nihi ní me najujuh Aláemit o an nd’ajuh me.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Gáinen guĉil me naju gaggan gagu gaa Paak, min aah buganol guŋar físim gúĉir n’únonum waw waa saŋil jambi amalaka ahu ala eĉet yay amuh uñiaw wáinema gútiar bugolil.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Gáinen guĉil me min Fal fafu Fújugah fafu fúŋabulo, mamu guñol Israel n’gussat fo n’guot ni mahae. Bare no bugal Esíp gulih me ekan ti bugo, fal fafu ni fímeril.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Gáinen guĉil me fiteᵽ fafu fabosor me ésuh yay yaa Sériko ni fulo, bugal Israel babosorer fo iki baj gunah futoh ni gúuba.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Gáinen guĉil me min ejobu yay Rahab ealen ni gásumay úlua-fálu bugagu bugal Israel. Yo eĉil me gumugut yo no gumuge me bugagu ᵽe bugaa Sériko gákanumut me Aláemit.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Wa nijae ebbañ ilob ? Mat’ibajo bi elobul mala Gedeoŋ, Barak, Samusoŋ, Sefute, David, Samiel, ni ᵽoᵽ mala wawu uboñer.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Bugan bugaubugi gáinenil guĉil me n’guhek úvi gammeŋe, n’guroben maĉole mamu, ban ni guyab waf waw wo Aláemit alobil me esen. Gáinen gagu guĉil me mul min guceil gupeh utum síŋaŋ,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 bugaguil n’gújuror sambun sabaje sembe, guce ni bugo mul n’guᵽah eĉet yaa gafoje. Bugaguil gúgotoengoto, bare gubbanno gúni bugan gáfoiloe, ban n’gugiten ni fitih búoh bugo utiga bugom búgamah, nihi guhattor gúᵽuren ni mofil guyoŋ utiga gáᵽullo babu.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Gáinen guĉil me min waare guce gujuh buganil gaĉelen me guiloul n’eĉet yay gúbbañul bi ni bugo.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 guce mul ni guyab ujel ni gúteh gaa fusoh faa gabaŋ, bugagu ni gujekil ban ni gukulil,
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 guceil ni gutegil sival gumuh, bugagu ni guᵽikoril n’etut ní gumindiŋ gúuba, ter ni guŋar gafoje n’gumugil ; bugagu ni guroŋ bo buroŋ baa gayanor bo me, bugo min gusimoe ubaŋ wal ubbarum ter waa sijamen. Ni gúni úsugaten, n’gúlamenil, ban n’gúlaᵽutenil.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Mof mamu miᵽilout min mubaj bugan gaaro ti bugaubugi ; nihi guyanor bo me n’ufit waw, ni gurijaŋ gagu, nihi guki gurobo n’uuŋ ter n’usun wal ettam.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Bugan bugaubugi ᵽe gáinenil guĉile min Aláemit aruhen buroŋil maagen mamu, bare gutogut guyab waf waw wo Aláemit alobil me esen.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Maagen mamu, Aláemit naᵽiᵽi najoh ahato waf waw wafaŋ me jáari bi ni wolal ubuge. Nakanmokan jambi bugan bugaubugi guĉih ni gárira waf waw wolal m’balet.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.