Hebreus 11
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Wa uomme gáinen ? Dóemme ejoh liŋ búoh waf waw wo nufiumal me gaa búoh ᵽan ubajal wo, ᵽan ubaj ti maagen, yoemme éinen búoh waf waw wo nujugérital me ubabaj ti maagen.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ujuh me Aláemit nalob maaro aya ni sipayolal gufan, gáinenil go guĉile.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Gáinen guĉil me min újual ujogal gaa búoh mof mamu ni Firim fafu fal Aláemit mútulumi, min ñer újual ujogal gaa búoh waf waw wajugei me ni wajugériti me útulumi.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Gáinen guĉil me min Abbel akan Aláemit bísimen bafaŋe m’búarie baa Kaeŋ. Gáinenol guĉil me min Aláemit ajogol an aĉole, no nagiten me maagen mamu búoh ulogosol wo nakanol me úsumolsum. Gáinenol guĉil me naroŋ n’elob ni wolal bi jama, hani min aĉet me aban ᵽio bo.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Gáinen guĉil me Henok nájaenumi bi n’émit, min mb’aᵽah eĉet yay. Aláemit naŋarolŋar ájaenum bi to naamme, ban an abbañut ajugol. Maagen mamu, Bahiĉer babu buoseh Henok naᵽiᵽi násum Aláemit balama ájaenumi bi n’émit yay.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ban an ájuut ásum Aláemit o m’babajut gáinen : an amaŋ me elof Aláemit, naate áinen búoh Aláemit nababaj ban nah’acacam bugan bugagu gaŋeseol me.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Gáinen guĉil me Nóe min autten gurim gagu go Aláemit alobol me átallen mala waf waw wajureruti me ᵽan wajae me ebaj. Ñer nakan to biinumol ni gurim gaugu go Aláemit alobol mee, min acokor busana bámah dó náᵽagenum me bugaa yaŋol bugo ᵽe. Mamu nágitenum me búoh mof mamu mutabitab muban, ban Aláemit najogol an aĉole mala gáinenol.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Gáinen guĉil me min Aburaham áttun gavoh gagu gal Atúla, min akay mbaa mof mice mo naate ayab ní gafumol ; ban mamu nailoe ajow o m’baffasut mbaa bay naam n’ejow.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Gáinenol guĉil me min átennorul ákail aĉin ti ajaora ni mof mamu mo Atúla alobol me mala mo. Naĉin to me ni gúggut, ti may añolol Isak ni gabulakenol Sakob, bugo Atúla alob me may esen waf waw wanur waw.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ban Aburaham enah naamene funah fafu no najae me eĉin n’ésuh yay yo báĉiler yo biliŋ me tir, yo Atúla aamme abela yo ni ᵽoᵽ ateᵽa yo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Gáinen guĉil me min aarol Saara, mánoman náfanume ban nakan emotombo, áju abuh añil. Ey, mata náineyinen búoh Aláemit nah’akakan nánonan wo nalobe me ᵽe.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Yo eĉil me, ni ánaine anur pat áfanume butum eĉet gabugor gúᵽullo gummeŋ ti suut sasu sal émit, ti eus yay yaa galam fal, so an ájuut me aᵽin.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bugan bugaubugi ᵽe guĉele ni gáinenil dó n’Aláemit. Gutogut guyab waf waw wo Aláemit alobil me esen, bare guŋandenwoŋanden ráli, ban gusasal mala wo. Gugitengiten búoh bugo ejaora bugom, bugan gakelo buyas babe n’ettam.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Bugan bugaubugi gajogoro mee búoh bugo ejaora gugitengiten ŋanno ca búoh baje biĉin bo bugo guliᵽe.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Iníen me gubajenbaj gaᵽinor gubbañen mbal ésugil yo guhatulo me, ᵽan gújuen guot bi bo.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Bare til bugo, gaᵽinoril ᵽe ni biĉin babu báamumma baamme n’émit gukan go. Yo eĉil me Aláemit abajut to ñusu ñánoñan min guvogeol me Aláemilil ; maagen mamu, nacokocokor ésuh yaa bándor bi ni bugo.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Gáinen guĉil me min Aburaham aŋar añolol Isak bi ésimen, no Aláemit álingen me gáinen gagu go nabaj me ni o. Nailoilo gailo gal éji érimbaniol, ban o bayaber aban firim fafu fal Aláemit To Aburaham akaen me ésimen Isak|src="lb00291b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Híbori 11.17"
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 faah me : « Ni Isak ᵽan úbajum me gabugord. »
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Aburaham o n’gaᵽinorol, Aláemit nabaje sembe sasu sal eilen an ni gaĉet me ; yo eĉil me Aláemit nabbañenol o, min ní nan n’eĉet yay naiyulo.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Gáinen guĉil me Isak násonien guñolol Sakob bugo n’Esau bi mala waf waw wajae me éjoul.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Gáinen guĉil me, Sakob, no naamme n’ejow bi eĉet, násonien ánoan n’uñiaw bugal añolol Susef ; mbiban nátuh fuhow egolol, aban naya gújul min amigelet Aláemit.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Gáinen guĉil me Susef, no naamme n’ejow bi eĉet, nagiten búoh bugal Israel ᵽan gubil gúᵽur ni mof mamu mal Esíp, ban nagitenil ᵽoᵽ bu guot me ñer gújaenumor suvul sasu sal efuluŋol.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Gáinen guĉil me, no Móis abugi me, ubugaol ni guŋarol gukoen iki baj gueñ gúfaji. Gúholiut elat ékanum gáboñ gagu go ávi ahu ala Esíp asen me, mata gujujuh búoh kakan añil aaro.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Gáinen guĉil me, no Móis aakulo me, naceŋ min guvogol añol bájur ávi ahu.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Egum sílam ni bugan bugagu bugal Aláemit éhoimol eroŋ buroŋ básume baa gatil bájaerit me eᵽio.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Najojoh m’biinumol búoh ékerul yay yo gúkerulol me ti Kirista efafaŋ ebaj hámma gubaj gagu gal Esíp. Maagen mamu, naŋaŋar síttijol ᵽe aya ni bacam babu bo Aláemit ajae me ebil asenol gajem.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Gáinen guĉil me Móis náᵽur Esíp m’báhollut bitiña-fiiñ babu bal ávi ahu ; najoh to liŋ ti nihi ní me najujuh Aláemit o an nd’ajuh me.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Gáinen guĉil me naju gaggan gagu gaa Paak, min aah buganol guŋar físim gúĉir n’únonum waw waa saŋil jambi amalaka ahu ala eĉet yay amuh uñiaw wáinema gútiar bugolil.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Gáinen guĉil me min Fal fafu Fújugah fafu fúŋabulo, mamu guñol Israel n’gussat fo n’guot ni mahae. Bare no bugal Esíp gulih me ekan ti bugo, fal fafu ni fímeril.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Gáinen guĉil me fiteᵽ fafu fabosor me ésuh yay yaa Sériko ni fulo, bugal Israel babosorer fo iki baj gunah futoh ni gúuba.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Gáinen guĉil me min ejobu yay Rahab ealen ni gásumay úlua-fálu bugagu bugal Israel. Yo eĉil me gumugut yo no gumuge me bugagu ᵽe bugaa Sériko gákanumut me Aláemit.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Wa nijae ebbañ ilob ? Mat’ibajo bi elobul mala Gedeoŋ, Barak, Samusoŋ, Sefute, David, Samiel, ni ᵽoᵽ mala wawu uboñer.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Bugan bugaubugi gáinenil guĉil me n’guhek úvi gammeŋe, n’guroben maĉole mamu, ban ni guyab waf waw wo Aláemit alobil me esen. Gáinen gagu guĉil me mul min guceil gupeh utum síŋaŋ,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 bugaguil n’gújuror sambun sabaje sembe, guce ni bugo mul n’guᵽah eĉet yaa gafoje. Bugaguil gúgotoengoto, bare gubbanno gúni bugan gáfoiloe, ban n’gugiten ni fitih búoh bugo utiga bugom búgamah, nihi guhattor gúᵽuren ni mofil guyoŋ utiga gáᵽullo babu.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Gáinen guĉil me min waare guce gujuh buganil gaĉelen me guiloul n’eĉet yay gúbbañul bi ni bugo.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 guce mul ni guyab ujel ni gúteh gaa fusoh faa gabaŋ, bugagu ni gujekil ban ni gukulil,
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 guceil ni gutegil sival gumuh, bugagu ni guᵽikoril n’etut ní gumindiŋ gúuba, ter ni guŋar gafoje n’gumugil ; bugagu ni guroŋ bo buroŋ baa gayanor bo me, bugo min gusimoe ubaŋ wal ubbarum ter waa sijamen. Ni gúni úsugaten, n’gúlamenil, ban n’gúlaᵽutenil.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Mof mamu miᵽilout min mubaj bugan gaaro ti bugaubugi ; nihi guyanor bo me n’ufit waw, ni gurijaŋ gagu, nihi guki gurobo n’uuŋ ter n’usun wal ettam.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Bugan bugaubugi ᵽe gáinenil guĉile min Aláemit aruhen buroŋil maagen mamu, bare gutogut guyab waf waw wo Aláemit alobil me esen.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Maagen mamu, Aláemit naᵽiᵽi najoh ahato waf waw wafaŋ me jáari bi ni wolal ubuge. Nakanmokan jambi bugan bugaubugi guĉih ni gárira waf waw wolal m’balet.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.