Hebreus 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa uomme gáinen ? Dóemme ejoh liŋ búoh waf waw wo nufiumal me gaa búoh ᵽan ubajal wo, ᵽan ubaj ti maagen, yoemme éinen búoh waf waw wo nujugérital me ubabaj ti maagen.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ujuh me Aláemit nalob maaro aya ni sipayolal gufan, gáinenil go guĉile.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Gáinen guĉil me min újual ujogal gaa búoh mof mamu ni Firim fafu fal Aláemit mútulumi, min ñer újual ujogal gaa búoh waf waw wajugei me ni wajugériti me útulumi.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Gáinen guĉil me min Abbel akan Aláemit bísimen bafaŋe m’búarie baa Kaeŋ. Gáinenol guĉil me min Aláemit ajogol an aĉole, no nagiten me maagen mamu búoh ulogosol wo nakanol me úsumolsum. Gáinenol guĉil me naroŋ n’elob ni wolal bi jama, hani min aĉet me aban ᵽio bo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Gáinen guĉil me Henok nájaenumi bi n’émit, min mb’aᵽah eĉet yay. Aláemit naŋarolŋar ájaenum bi to naamme, ban an abbañut ajugol. Maagen mamu, Bahiĉer babu buoseh Henok naᵽiᵽi násum Aláemit balama ájaenumi bi n’émit yay.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ban an ájuut ásum Aláemit o m’babajut gáinen : an amaŋ me elof Aláemit, naate áinen búoh Aláemit nababaj ban nah’acacam bugan bugagu gaŋeseol me.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Gáinen guĉil me Nóe min autten gurim gagu go Aláemit alobol me átallen mala waf waw wajureruti me ᵽan wajae me ebaj. Ñer nakan to biinumol ni gurim gaugu go Aláemit alobol mee, min acokor busana bámah dó náᵽagenum me bugaa yaŋol bugo ᵽe. Mamu nágitenum me búoh mof mamu mutabitab muban, ban Aláemit najogol an aĉole mala gáinenol.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Gáinen guĉil me min Aburaham áttun gavoh gagu gal Atúla, min akay mbaa mof mice mo naate ayab ní gafumol ; ban mamu nailoe ajow o m’baffasut mbaa bay naam n’ejow.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Gáinenol guĉil me min átennorul ákail aĉin ti ajaora ni mof mamu mo Atúla alobol me mala mo. Naĉin to me ni gúggut, ti may añolol Isak ni gabulakenol Sakob, bugo Atúla alob me may esen waf waw wanur waw.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ban Aburaham enah naamene funah fafu no najae me eĉin n’ésuh yay yo báĉiler yo biliŋ me tir, yo Atúla aamme abela yo ni ᵽoᵽ ateᵽa yo.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Gáinen guĉil me min aarol Saara, mánoman náfanume ban nakan emotombo, áju abuh añil. Ey, mata náineyinen búoh Aláemit nah’akakan nánonan wo nalobe me ᵽe.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Yo eĉil me, ni ánaine anur pat áfanume butum eĉet gabugor gúᵽullo gummeŋ ti suut sasu sal émit, ti eus yay yaa galam fal, so an ájuut me aᵽin.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Bugan bugaubugi ᵽe guĉele ni gáinenil dó n’Aláemit. Gutogut guyab waf waw wo Aláemit alobil me esen, bare guŋandenwoŋanden ráli, ban gusasal mala wo. Gugitengiten búoh bugo ejaora bugom, bugan gakelo buyas babe n’ettam.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bugan bugaubugi gajogoro mee búoh bugo ejaora gugitengiten ŋanno ca búoh baje biĉin bo bugo guliᵽe.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Iníen me gubajenbaj gaᵽinor gubbañen mbal ésugil yo guhatulo me, ᵽan gújuen guot bi bo.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Bare til bugo, gaᵽinoril ᵽe ni biĉin babu báamumma baamme n’émit gukan go. Yo eĉil me Aláemit abajut to ñusu ñánoñan min guvogeol me Aláemilil ; maagen mamu, nacokocokor ésuh yaa bándor bi ni bugo.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Gáinen guĉil me min Aburaham aŋar añolol Isak bi ésimen, no Aláemit álingen me gáinen gagu go nabaj me ni o. Nailoilo gailo gal éji érimbaniol, ban o bayaber aban firim fafu fal Aláemit To Aburaham akaen me ésimen Isak|src="lb00291b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Híbori 11.17"
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 faah me : « Ni Isak ᵽan úbajum me gabugord. »
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Aburaham o n’gaᵽinorol, Aláemit nabaje sembe sasu sal eilen an ni gaĉet me ; yo eĉil me Aláemit nabbañenol o, min ní nan n’eĉet yay naiyulo.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Gáinen guĉil me Isak násonien guñolol Sakob bugo n’Esau bi mala waf waw wajae me éjoul.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Gáinen guĉil me, Sakob, no naamme n’ejow bi eĉet, násonien ánoan n’uñiaw bugal añolol Susef ; mbiban nátuh fuhow egolol, aban naya gújul min amigelet Aláemit.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Gáinen guĉil me Susef, no naamme n’ejow bi eĉet, nagiten búoh bugal Israel ᵽan gubil gúᵽur ni mof mamu mal Esíp, ban nagitenil ᵽoᵽ bu guot me ñer gújaenumor suvul sasu sal efuluŋol.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Gáinen guĉil me, no Móis abugi me, ubugaol ni guŋarol gukoen iki baj gueñ gúfaji. Gúholiut elat ékanum gáboñ gagu go ávi ahu ala Esíp asen me, mata gujujuh búoh kakan añil aaro.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Gáinen guĉil me, no Móis aakulo me, naceŋ min guvogol añol bájur ávi ahu.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Egum sílam ni bugan bugagu bugal Aláemit éhoimol eroŋ buroŋ básume baa gatil bájaerit me eᵽio.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Najojoh m’biinumol búoh ékerul yay yo gúkerulol me ti Kirista efafaŋ ebaj hámma gubaj gagu gal Esíp. Maagen mamu, naŋaŋar síttijol ᵽe aya ni bacam babu bo Aláemit ajae me ebil asenol gajem.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Gáinen guĉil me Móis náᵽur Esíp m’báhollut bitiña-fiiñ babu bal ávi ahu ; najoh to liŋ ti nihi ní me najujuh Aláemit o an nd’ajuh me.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Gáinen guĉil me naju gaggan gagu gaa Paak, min aah buganol guŋar físim gúĉir n’únonum waw waa saŋil jambi amalaka ahu ala eĉet yay amuh uñiaw wáinema gútiar bugolil.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Gáinen guĉil me min Fal fafu Fújugah fafu fúŋabulo, mamu guñol Israel n’gussat fo n’guot ni mahae. Bare no bugal Esíp gulih me ekan ti bugo, fal fafu ni fímeril.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Gáinen guĉil me fiteᵽ fafu fabosor me ésuh yay yaa Sériko ni fulo, bugal Israel babosorer fo iki baj gunah futoh ni gúuba.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Gáinen guĉil me min ejobu yay Rahab ealen ni gásumay úlua-fálu bugagu bugal Israel. Yo eĉil me gumugut yo no gumuge me bugagu ᵽe bugaa Sériko gákanumut me Aláemit.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Wa nijae ebbañ ilob ? Mat’ibajo bi elobul mala Gedeoŋ, Barak, Samusoŋ, Sefute, David, Samiel, ni ᵽoᵽ mala wawu uboñer.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Bugan bugaubugi gáinenil guĉil me n’guhek úvi gammeŋe, n’guroben maĉole mamu, ban ni guyab waf waw wo Aláemit alobil me esen. Gáinen gagu guĉil me mul min guceil gupeh utum síŋaŋ,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 bugaguil n’gújuror sambun sabaje sembe, guce ni bugo mul n’guᵽah eĉet yaa gafoje. Bugaguil gúgotoengoto, bare gubbanno gúni bugan gáfoiloe, ban n’gugiten ni fitih búoh bugo utiga bugom búgamah, nihi guhattor gúᵽuren ni mofil guyoŋ utiga gáᵽullo babu.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Gáinen guĉil me min waare guce gujuh buganil gaĉelen me guiloul n’eĉet yay gúbbañul bi ni bugo.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 guce mul ni guyab ujel ni gúteh gaa fusoh faa gabaŋ, bugagu ni gujekil ban ni gukulil,
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 guceil ni gutegil sival gumuh, bugagu ni guᵽikoril n’etut ní gumindiŋ gúuba, ter ni guŋar gafoje n’gumugil ; bugagu ni guroŋ bo buroŋ baa gayanor bo me, bugo min gusimoe ubaŋ wal ubbarum ter waa sijamen. Ni gúni úsugaten, n’gúlamenil, ban n’gúlaᵽutenil.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Mof mamu miᵽilout min mubaj bugan gaaro ti bugaubugi ; nihi guyanor bo me n’ufit waw, ni gurijaŋ gagu, nihi guki gurobo n’uuŋ ter n’usun wal ettam.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Bugan bugaubugi ᵽe gáinenil guĉile min Aláemit aruhen buroŋil maagen mamu, bare gutogut guyab waf waw wo Aláemit alobil me esen.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Maagen mamu, Aláemit naᵽiᵽi najoh ahato waf waw wafaŋ me jáari bi ni wolal ubuge. Nakanmokan jambi bugan bugaubugi guĉih ni gárira waf waw wolal m’balet.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.