Hebreus 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gúboñ gagu gaa Móis éuruŋa yom bare yaa maaro mamu májaeul me ; bare let miĉila faŋamo. Eroren yay yo gúboñ gaugu gurorene me min kani émit-émit úsimen waw wanur waw egitengiten búoh gújuut hani jatiito gukan bugan bugagu gájaeul me mbal Aláemit min gúni bugan ganabe.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Iníen me úsimen wauwu újuene úᵽuren utilil bándor, mati gujogoroen bugan gabaje mul util uce, ban ᵽan guhalenen ñer ekan úsimen ti wo.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Bare til úsimen wauwu ukanekan émit-émit bugan bugagu min guosen utilil.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Maagen mamu, físim gújin ni faa gújehel fújuut fúᵽuren util waw.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Yo eĉil me no Kirista ájaeul me ni mof, naah Aláemit :
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Esaen sihaj iki sirem esenériti ésumay yánoyan,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ñer nieh : “Aláemit, nijoulojow bi ekan wo aw umaŋ me,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Kirista naage : « Uruhenut úsimen, ter ulogos, ter sihaj sasaenisaen, ter úsimen wakani bi mala gaboket gal util waw ; ubajut to ésumay yánoyan. » Ban bae úsimen wauwu ukanikan ti gúboñ gagu gaa Móis gulob yo me.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ᵽúrto, natajen aah : « Injé ume, nijoulojow bi ekan wo aw umaŋ me. » Mamu, náᵽurene bísimen babu bítiar babu, min akan to bice buvugul.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Yésu Kirista nakakan ñer wo Aláemit amaŋ me : nasene enilol ñanur ban ño bare, min ñer akanolal núnial bugan ganabe.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Ateŋena ánoan nd’abaj gáelo ; nah’ailoilo funah-ó-funah min akan burokol. Ᵽan nah’akan ñammeŋe úsimen waw wanur waw, bare hum úsimen wauwu úmusut úju úᵽuren util waw.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ban Kirista, o, bísimen banur pat nakane bi mala gaboket gal util waw, mbiban nak’arobo ni gañen gárib gal Aláemit bi nánonan.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Maer ñer umu n’enah min Aláemit abet ulatorol fattam uhagol.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Mamu ñer, ni bulogos banur pat nákanum me bugan bugagu gaᵽah me ni gatil gagu min gúni bi nánonan bugan ganabe bújoŋor Aláemit.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Biinum Banabe bulobolal yo may, no buoh me :
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 « Atúla naage : Babuge babu ube bo nijae me ejogor ni bugo
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Mat’ibbañ ikan util waw wolil ni gahajen gagu golil ni gaᵽina. »
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Ban, no util uboketi uban, soholaut mul min bísimen bice bukani.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Gutiom, kan maer nújuale unogenal ni gafium ró Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie, ni búkanum baa físim fafu faa Yésu.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Nápegulolalpegul bulago buvugul basenesen buroŋ, n’esat bi gag’galam gaa gábil gagu gagabor me ñáraru Fúggut fafu fáñai me. Epégul yauyu yoemme esen yay yo nasen me enilol yal arafuhow ní bísimen.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Maer nubajale ávi uteŋena añendi áni afan ahu ala yaŋ yay yal Aláemit.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Kan ñer ulofal Aláemit ni éĉigir yakure, ni gáinen dó gáriŋe, ni biinum baa maagen babajut gaᵽinor gánogan gaarat, ban ni enil yaui ni mal makure.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ujogal liŋ ni gafium gagu go nulobale me mala go, ban jamb’úllelenal, mata Aláemit aah me ᵽan akan waf, nah’akanwokan.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Nuotale upoyoral, ban nuh’usenoral buaken bajae me ekanolal núbbolioral ban nuh’ukanal maaro.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Jamb’uhalal bo me guomunor gagu gololal ti guce gukane mo me, bare usenoral buaken, fáŋum min ujugal me búoh funah fafu fal Ataw fulofulo.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Maagen mamu, eno nuinale min nuh’utilal wolal baffaser maagen mamu ubanal, mati mús baj bísimen bice bajae éju búᵽuren util wauwu.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 An akan mo me ᵽan ñer ŋañool enah ni gáholi ró bataliŋ babu bal Aláemit, ni sambun sasu sajeh me so najae me eŋar min anemen ulatorol ᵽooil.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 An aĉuĉ me ni gúboñ gagu gaa Móis, min bugan gúuba ter gúfaji gugiten maagen mamu búoh natitil, an ahumu ᵽan amugi m’babajut ñarum enil ñánoñan.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Aᵽaa jiᵽinor min jujuh bu ñer gúteh gagu gal an aĉotihene Añol Aláemit gujae me étañi eno ! An ákanumut me físim fafu faa gajogor gagu fo guŋar me min gújellulol, mbiban najel Biinum babu basene me gáji gagu gal Aláemit, leti gútegol ᵽan gufaŋ n’gútañie ?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Maagen mamu, nuffasalol, an ahu aah me :
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Hólleniholleni faŋ an batiler min alo ni guñen Aláemit aroŋ me !
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Juosen wabajul me no ni gunah gagu gútiar gagu, no juju me eyab gajaŋa gagu gal Aláemit ! Jiteteb n’emuten dó sílam sámah ban n’jitaj bútaj bátañie faŋ.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Guce ni buru gujeliljel ban ni gúlatienil bújoŋor ésuh yay ᵽe, bugaguul ni guilo gailo gal eramben bugan bugagu bugo gúlatiene mee.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Maagen mamu, sílam sasu saa bugan bugagu bugo gukul me solul som ᵽoᵽ, ban mánoman guramul waf waw wo jibaj me, jumutenyomuten n’ésumay ró, mata jiffase búoh jibaje fubaj fafaŋe jáari, faa bi nánonan.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Jambi ñer jibelen me gafium gagu go jibaj me : go ᵽan guĉilul me min jiyab bacam bámah.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Maagen mamu, rorendoren min jiaken n’jútuh liŋ tima n’júju jikan wo Aláemit amaŋ me, min jíbajum to mamu waf waw wo nalobul me esen.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Maagen mamu, Bahiĉer babu buoge :
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Aláemit naage :
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Bare wolal ulelal dó ni bugan bugaubugi gañagoe mee gubbañ búsol min gullim ; wolal til bugan nuomale gabaje gáinen, ban ᵽan uᵽagal.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.