Hebreus 10

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gúboñ gagu gaa Móis éuruŋa yom bare yaa maaro mamu májaeul me ; bare let miĉila faŋamo. Eroren yay yo gúboñ gaugu gurorene me min kani émit-émit úsimen waw wanur waw egitengiten búoh gújuut hani jatiito gukan bugan bugagu gájaeul me mbal Aláemit min gúni bugan ganabe.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Iníen me úsimen wauwu újuene úᵽuren utilil bándor, mati gujogoroen bugan gabaje mul util uce, ban ᵽan guhalenen ñer ekan úsimen ti wo.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Bare til úsimen wauwu ukanekan émit-émit bugan bugagu min guosen utilil.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Maagen mamu, físim gújin ni faa gújehel fújuut fúᵽuren util waw.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Yo eĉil me no Kirista ájaeul me ni mof, naah Aláemit :
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Esaen sihaj iki sirem esenériti ésumay yánoyan,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Ñer nieh : “Aláemit, nijoulojow bi ekan wo aw umaŋ me,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Kirista naage : « Uruhenut úsimen, ter ulogos, ter sihaj sasaenisaen, ter úsimen wakani bi mala gaboket gal util waw ; ubajut to ésumay yánoyan. » Ban bae úsimen wauwu ukanikan ti gúboñ gagu gaa Móis gulob yo me.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Ᵽúrto, natajen aah : « Injé ume, nijoulojow bi ekan wo aw umaŋ me. » Mamu, náᵽurene bísimen babu bítiar babu, min akan to bice buvugul.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yésu Kirista nakakan ñer wo Aláemit amaŋ me : nasene enilol ñanur ban ño bare, min ñer akanolal núnial bugan ganabe.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ateŋena ánoan nd’abaj gáelo ; nah’ailoilo funah-ó-funah min akan burokol. Ᵽan nah’akan ñammeŋe úsimen waw wanur waw, bare hum úsimen wauwu úmusut úju úᵽuren util waw.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ban Kirista, o, bísimen banur pat nakane bi mala gaboket gal util waw, mbiban nak’arobo ni gañen gárib gal Aláemit bi nánonan.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Maer ñer umu n’enah min Aláemit abet ulatorol fattam uhagol.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Mamu ñer, ni bulogos banur pat nákanum me bugan bugagu gaᵽah me ni gatil gagu min gúni bi nánonan bugan ganabe bújoŋor Aláemit.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Biinum Banabe bulobolal yo may, no buoh me :
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 « Atúla naage : Babuge babu ube bo nijae me ejogor ni bugo
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Mat’ibbañ ikan util waw wolil ni gahajen gagu golil ni gaᵽina. »
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Ban, no util uboketi uban, soholaut mul min bísimen bice bukani.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Gutiom, kan maer nújuale unogenal ni gafium ró Tiñ talu tafaŋ me n’tíñaie, ni búkanum baa físim fafu faa Yésu.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Nápegulolalpegul bulago buvugul basenesen buroŋ, n’esat bi gag’galam gaa gábil gagu gagabor me ñáraru Fúggut fafu fáñai me. Epégul yauyu yoemme esen yay yo nasen me enilol yal arafuhow ní bísimen.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Maer nubajale ávi uteŋena añendi áni afan ahu ala yaŋ yay yal Aláemit.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Kan ñer ulofal Aláemit ni éĉigir yakure, ni gáinen dó gáriŋe, ni biinum baa maagen babajut gaᵽinor gánogan gaarat, ban ni enil yaui ni mal makure.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ujogal liŋ ni gafium gagu go nulobale me mala go, ban jamb’úllelenal, mata Aláemit aah me ᵽan akan waf, nah’akanwokan.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Nuotale upoyoral, ban nuh’usenoral buaken bajae me ekanolal núbbolioral ban nuh’ukanal maaro.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Jamb’uhalal bo me guomunor gagu gololal ti guce gukane mo me, bare usenoral buaken, fáŋum min ujugal me búoh funah fafu fal Ataw fulofulo.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Maagen mamu, eno nuinale min nuh’utilal wolal baffaser maagen mamu ubanal, mati mús baj bísimen bice bajae éju búᵽuren util wauwu.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 An akan mo me ᵽan ñer ŋañool enah ni gáholi ró bataliŋ babu bal Aláemit, ni sambun sasu sajeh me so najae me eŋar min anemen ulatorol ᵽooil.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 An aĉuĉ me ni gúboñ gagu gaa Móis, min bugan gúuba ter gúfaji gugiten maagen mamu búoh natitil, an ahumu ᵽan amugi m’babajut ñarum enil ñánoñan.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Aᵽaa jiᵽinor min jujuh bu ñer gúteh gagu gal an aĉotihene Añol Aláemit gujae me étañi eno ! An ákanumut me físim fafu faa gajogor gagu fo guŋar me min gújellulol, mbiban najel Biinum babu basene me gáji gagu gal Aláemit, leti gútegol ᵽan gufaŋ n’gútañie ?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Maagen mamu, nuffasalol, an ahu aah me :
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Hólleniholleni faŋ an batiler min alo ni guñen Aláemit aroŋ me !
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Juosen wabajul me no ni gunah gagu gútiar gagu, no juju me eyab gajaŋa gagu gal Aláemit ! Jiteteb n’emuten dó sílam sámah ban n’jitaj bútaj bátañie faŋ.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Guce ni buru gujeliljel ban ni gúlatienil bújoŋor ésuh yay ᵽe, bugaguul ni guilo gailo gal eramben bugan bugagu bugo gúlatiene mee.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Maagen mamu, sílam sasu saa bugan bugagu bugo gukul me solul som ᵽoᵽ, ban mánoman guramul waf waw wo jibaj me, jumutenyomuten n’ésumay ró, mata jiffase búoh jibaje fubaj fafaŋe jáari, faa bi nánonan.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Jambi ñer jibelen me gafium gagu go jibaj me : go ᵽan guĉilul me min jiyab bacam bámah.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Maagen mamu, rorendoren min jiaken n’jútuh liŋ tima n’júju jikan wo Aláemit amaŋ me, min jíbajum to mamu waf waw wo nalobul me esen.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Maagen mamu, Bahiĉer babu buoge :
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Aláemit naage :
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Bare wolal ulelal dó ni bugan bugaubugi gañagoe mee gubbañ búsol min gullim ; wolal til bugan nuomale gabaje gáinen, ban ᵽan uᵽagal.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.