Gênesis 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ᵽúrto, Aláemit násonien Nóe ni úᵽurol naagil : « Mbi jubugor iki jimmeŋen mof mamu.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Maer súnuhureŋ sasu ᵽe, upu waw, sáfulore me n’ettam, bi ni suol sasu ró, ni guñenul nihat so. Ᵽan súhollul nár.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Waf waw ᵽe waroŋ me, ban nugoror, nisenulwosen, ti nisenul me may waf waw ᵽe waileul me n’ettam ; dó ᵽe bi fitiñul.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Bare jambi jitiñ ellu ni físim yo ró, mata físim fo fiĉil me buroŋ.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Mala éyu físimul, ᵽan iroren fo nánonan no fúuyoe ; énuhureŋ emuh me an, ᵽan iroren yo. An ᵽoᵽ amuh me apalol, ᵽan irorenol yo.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 An áyu me físim apalol,
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Neegul mbi jubugor min jifaŋ jammeŋ. Mbi gabugorul guvisor ni mof mamu ᵽe iki gummeŋen mo. »
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Aláemit natajen aagil :
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 « Injé, babugeom ᵽan ijogor bo ni buru ni gabugorul.
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 Babuge baubu ᵽan bíni to may bi ni upu waw, sihaj sasu ni súnuhureŋ sasu, waf waw ᵽe waife me waamen dó me ni busana babu, ni wawu ᵽe wajae me ebugi ni mof.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Babuge baubu bo buomme ube : mati bañ mús baj báyuer mal ti babu banemenen me ettam yay. »
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Natajen aagil : « Ᵽan ikan fúffasum faa babuge babu baamme n’etut ínje ni buru ni wáfowaf waamme ni buroŋ, bi egiten búoh ᵽan bíni to bi nánonan. Fúffasum fafu ufe :
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 Gaiba-émit ᵽan ibaŋ fatiya, mbi gúni fúffasum faa babuge babu baamme n’etut ínje ni ettam yay.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 No nijae me éᵽunnul úpar úni fatiya ettam yay min gaiba-émit gaugu gúᵽurul dó ni wo,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 no ᵽan iᵽinor me mala babugeom bo nijogor me ni buru ni waf waw ᵽe waamme ni buroŋ. Emít yay mat’ebbañ elub mal máamah iki minemen buroŋ babu ᵽe baa n’ettam ti no.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 No gaiba-émit gaugu gujae me éᵽurul n’úpar waw min ijuh go, ᵽan iosen babuge babu bo nikan me n’etut ínje ni wánowan waife me ni mof bi nánonan. »
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Nabbañ aah Nóe : « Neegi me : Gaiba-émit gaugu go guomme fúffasum babuge babu baliŋ me bo nijogor me ni wánowan waamme m’buroŋ ni mof. »
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Guñol Nóe gáᵽullo me ni busana babu, bugo guomme Sem, Ham ni Yafet. Ban Ham o abuh me Kanaan.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Uñiaw ubuge gaamme gúfaji bugaa Nóe, bugo guomme sipay gufan bugaa bugan bugagu ᵽe gaĉin me ni mof.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Nóe o aamme átiar eañ úbiñu.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Funah fice, narem bíñu yay ák’áhali. Ñer náᵽuren wañol ᵽe min afilo ni fúgulol enil erakel.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Ham aamme ᵽay Kanaan, nanogen dó natogol me enil erakel. Náᵽurul bi tíyaŋ ak’agiten yo gutiol.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 No nalobil yo me, Sem bugo ni Yafet n’guŋar gábil guremben n’ubandil min gunogen dó baa gúsolasola bi eke efut ᵽail. N’guluj ráli gayoŋil jambi gujuh ᵽail min akan me enil erakel.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 No fúhali Nóe fusar me, naun wo áᵽurol apuma akanol me.
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 Ñer naah :
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Nabbañ aah :
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Mb’Aláemit asen Yafet mof mauŋe,
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Ᵽúrto báyuer mal mamu bájalo me, Nóe nabbañ aroŋ to símit sikeme sífaji ni úvi gúuba ni guñen (350).
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Yaĉil me nak’aĉet o babajer símit sikeme futoh ni sibbagir ni úvi gúuba ni guñen (950).
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.