Gênesis 9

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ᵽúrto, Aláemit násonien Nóe ni úᵽurol naagil : « Mbi jubugor iki jimmeŋen mof mamu.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Maer súnuhureŋ sasu ᵽe, upu waw, sáfulore me n’ettam, bi ni suol sasu ró, ni guñenul nihat so. Ᵽan súhollul nár.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Waf waw ᵽe waroŋ me, ban nugoror, nisenulwosen, ti nisenul me may waf waw ᵽe waileul me n’ettam ; dó ᵽe bi fitiñul.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Bare jambi jitiñ ellu ni físim yo ró, mata físim fo fiĉil me buroŋ.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Mala éyu físimul, ᵽan iroren fo nánonan no fúuyoe ; énuhureŋ emuh me an, ᵽan iroren yo. An ᵽoᵽ amuh me apalol, ᵽan irorenol yo.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 An áyu me físim apalol,
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Neegul mbi jubugor min jifaŋ jammeŋ. Mbi gabugorul guvisor ni mof mamu ᵽe iki gummeŋen mo. »
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Aláemit natajen aagil :
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 « Injé, babugeom ᵽan ijogor bo ni buru ni gabugorul.
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 Babuge baubu ᵽan bíni to may bi ni upu waw, sihaj sasu ni súnuhureŋ sasu, waf waw ᵽe waife me waamen dó me ni busana babu, ni wawu ᵽe wajae me ebugi ni mof.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Babuge baubu bo buomme ube : mati bañ mús baj báyuer mal ti babu banemenen me ettam yay. »
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Natajen aagil : « Ᵽan ikan fúffasum faa babuge babu baamme n’etut ínje ni buru ni wáfowaf waamme ni buroŋ, bi egiten búoh ᵽan bíni to bi nánonan. Fúffasum fafu ufe :
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Gaiba-émit ᵽan ibaŋ fatiya, mbi gúni fúffasum faa babuge babu baamme n’etut ínje ni ettam yay.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 No nijae me éᵽunnul úpar úni fatiya ettam yay min gaiba-émit gaugu gúᵽurul dó ni wo,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 no ᵽan iᵽinor me mala babugeom bo nijogor me ni buru ni waf waw ᵽe waamme ni buroŋ. Emít yay mat’ebbañ elub mal máamah iki minemen buroŋ babu ᵽe baa n’ettam ti no.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 No gaiba-émit gaugu gujae me éᵽurul n’úpar waw min ijuh go, ᵽan iosen babuge babu bo nikan me n’etut ínje ni wánowan waife me ni mof bi nánonan. »
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Nabbañ aah Nóe : « Neegi me : Gaiba-émit gaugu go guomme fúffasum babuge babu baliŋ me bo nijogor me ni wánowan waamme m’buroŋ ni mof. »
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Guñol Nóe gáᵽullo me ni busana babu, bugo guomme Sem, Ham ni Yafet. Ban Ham o abuh me Kanaan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Uñiaw ubuge gaamme gúfaji bugaa Nóe, bugo guomme sipay gufan bugaa bugan bugagu ᵽe gaĉin me ni mof.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Nóe o aamme átiar eañ úbiñu.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Funah fice, narem bíñu yay ák’áhali. Ñer náᵽuren wañol ᵽe min afilo ni fúgulol enil erakel.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Ham aamme ᵽay Kanaan, nanogen dó natogol me enil erakel. Náᵽurul bi tíyaŋ ak’agiten yo gutiol.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 No nalobil yo me, Sem bugo ni Yafet n’guŋar gábil guremben n’ubandil min gunogen dó baa gúsolasola bi eke efut ᵽail. N’guluj ráli gayoŋil jambi gujuh ᵽail min akan me enil erakel.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 No fúhali Nóe fusar me, naun wo áᵽurol apuma akanol me.
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Ñer naah :
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Nabbañ aah :
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Mb’Aláemit asen Yafet mof mauŋe,
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Ᵽúrto báyuer mal mamu bájalo me, Nóe nabbañ aroŋ to símit sikeme sífaji ni úvi gúuba ni guñen (350).
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Yaĉil me nak’aĉet o babajer símit sikeme futoh ni sibbagir ni úvi gúuba ni guñen (950).
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.