Gênesis 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Bare Aláemit naroŋ ᵽoᵽ n’gaᵽinor mala Nóe, súnuhureŋ sasu ni sihaj sasu saamme ni busana babu. Min ainnul érus bi ékasul mal mamu.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Súbula sasu saa fal fámah bi ni sílinga émit ró ni sutojo, émit yay may nehat galub.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 No baj me gunah ekeme ni úvi gúuba ni guñen (150), mal mamu ni múkasulo jatito-jatito
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 uk’uĉiga funah fafu fakan me gaat ni gúuba faa fieñ fafu fakan me futoh ni gúuba, busana babu m’butaj fatiya firijaŋ fafu fo guvoge me Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Mal mamu ni muroŋ n’ékasulo bi funah fítiar faa fieñ fafu fakan me guñen, no gurijaŋ gagu gutiulo me.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Nóe natajen airigen gunah úvi gúuba balama ápegul elajen yay yo nakan me ni busana babu,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 aban nahalen gaganar gúit nihi gujow n’gúbbañul iki mal mamu muñah.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Nahalen may gálab bi ejuh ter mal mamu muhae.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Bare gálab gagu gujugut tiñ tahae to gújue gulo, min ñer gúbbañul bi ni busana babu, mata mal mamu murondoŋ. Nóe naalen gañenol min ájogul go árur dó ni busana babu.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Nabbañ airigen gunah futoh ni gúuba bala abbañ ahalen go n’gúit.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 No gubbañulo me gállim, n’gútebul ni gáñin go gatoj gajeb gaa bice bununuh gajow bo buoliv. Ñer Nóe naffas búoh mal mamu múkasuloe faŋ n’ettam yay.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Natajen airigen guce gunah futoh ni gúuba, nabbañ ahalen go, n’gúit n’gufa bo.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Funah fítiar faa fieñ fítiar fal émit evugul, gannay gaugu no Nóe abaj me símit sikeme futoh ni yanur ni émit yanur (601), mal mamu mo bajuer ehay. Ñer Nóe náᵽuren firihinjaŋ busana babu. Naluj tíyaŋ najuh búoh ettam yay ehahay.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Mb’uĉiga ni fieñ fúuten fo babajer gunah ávi ni futoh ni gúuba, ettam yay yo bahaer was,
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Aláemit naah Nóe :
15 Então Deus disse a Noé:
16 « Uᵽúrul ni busana babu, aw, aari, guñoli ni waaril !
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Uᵽúnnul may súnuhureŋ sasu ᵽe, upu waw, sihaj sasu, bi ni sáfulore me n’ettam ró, min mbi sitey siban babu ᵽe, ni sibbañ subugor simmeŋen mof mamu. »
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Ñer Nóe náᵽurul ni aarol, guñolol ni waaril ró.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Súnuhureŋ sasu may ni súᵽurul ᵽe, sánosan ni ganogor so, bi ni sáfulore me n’ettam yay ni upu waw ró.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Mbiban, Nóe nateᵽ físimenum bi n’Atúla, naŋar tánotan ni súnuhureŋ sasu sáari me sice bi may n’upu waw wáari me ró bi bísimen Atúla : namuh so, aban naremben so to min asaen so iki sirem.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Atúla no naun me gatiŋ gagu gásum me gaa bísimen babu, ni súmol. Naah m’biinumol : « Maer mat’ibbañ itab ettam yay mala búkanum arafuhow. Maagen, újogum ni fiñileol, biinumol maarat bare nihi biᵽinor ekan. Ban mat’ibbañ inemen wáfowaf waife me n’ettam, ti nikanen mo me.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Nánonan no mof mamu muroŋe n’ebaj,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.