Gênesis 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bare Aláemit naroŋ ᵽoᵽ n’gaᵽinor mala Nóe, súnuhureŋ sasu ni sihaj sasu saamme ni busana babu. Min ainnul érus bi ékasul mal mamu.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Súbula sasu saa fal fámah bi ni sílinga émit ró ni sutojo, émit yay may nehat galub.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 No baj me gunah ekeme ni úvi gúuba ni guñen (150), mal mamu ni múkasulo jatito-jatito
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 uk’uĉiga funah fafu fakan me gaat ni gúuba faa fieñ fafu fakan me futoh ni gúuba, busana babu m’butaj fatiya firijaŋ fafu fo guvoge me Ararat.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Mal mamu ni muroŋ n’ékasulo bi funah fítiar faa fieñ fafu fakan me guñen, no gurijaŋ gagu gutiulo me.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Nóe natajen airigen gunah úvi gúuba balama ápegul elajen yay yo nakan me ni busana babu,
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 aban nahalen gaganar gúit nihi gujow n’gúbbañul iki mal mamu muñah.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Nahalen may gálab bi ejuh ter mal mamu muhae.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Bare gálab gagu gujugut tiñ tahae to gújue gulo, min ñer gúbbañul bi ni busana babu, mata mal mamu murondoŋ. Nóe naalen gañenol min ájogul go árur dó ni busana babu.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Nabbañ airigen gunah futoh ni gúuba bala abbañ ahalen go n’gúit.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 No gubbañulo me gállim, n’gútebul ni gáñin go gatoj gajeb gaa bice bununuh gajow bo buoliv. Ñer Nóe naffas búoh mal mamu múkasuloe faŋ n’ettam yay.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Natajen airigen guce gunah futoh ni gúuba, nabbañ ahalen go, n’gúit n’gufa bo.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Funah fítiar faa fieñ fítiar fal émit evugul, gannay gaugu no Nóe abaj me símit sikeme futoh ni yanur ni émit yanur (601), mal mamu mo bajuer ehay. Ñer Nóe náᵽuren firihinjaŋ busana babu. Naluj tíyaŋ najuh búoh ettam yay ehahay.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Mb’uĉiga ni fieñ fúuten fo babajer gunah ávi ni futoh ni gúuba, ettam yay yo bahaer was,
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Aláemit naah Nóe :
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 « Uᵽúrul ni busana babu, aw, aari, guñoli ni waaril !
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Uᵽúnnul may súnuhureŋ sasu ᵽe, upu waw, sihaj sasu, bi ni sáfulore me n’ettam ró, min mbi sitey siban babu ᵽe, ni sibbañ subugor simmeŋen mof mamu. »
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Ñer Nóe náᵽurul ni aarol, guñolol ni waaril ró.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Súnuhureŋ sasu may ni súᵽurul ᵽe, sánosan ni ganogor so, bi ni sáfulore me n’ettam yay ni upu waw ró.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Mbiban, Nóe nateᵽ físimenum bi n’Atúla, naŋar tánotan ni súnuhureŋ sasu sáari me sice bi may n’upu waw wáari me ró bi bísimen Atúla : namuh so, aban naremben so to min asaen so iki sirem.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Atúla no naun me gatiŋ gagu gásum me gaa bísimen babu, ni súmol. Naah m’biinumol : « Maer mat’ibbañ itab ettam yay mala búkanum arafuhow. Maagen, újogum ni fiñileol, biinumol maarat bare nihi biᵽinor ekan. Ban mat’ibbañ inemen wáfowaf waife me n’ettam, ti nikanen mo me.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Nánonan no mof mamu muroŋe n’ebaj,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.