Gênesis 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Bare Aláemit naroŋ ᵽoᵽ n’gaᵽinor mala Nóe, súnuhureŋ sasu ni sihaj sasu saamme ni busana babu. Min ainnul érus bi ékasul mal mamu.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Súbula sasu saa fal fámah bi ni sílinga émit ró ni sutojo, émit yay may nehat galub.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 No baj me gunah ekeme ni úvi gúuba ni guñen (150), mal mamu ni múkasulo jatito-jatito
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 uk’uĉiga funah fafu fakan me gaat ni gúuba faa fieñ fafu fakan me futoh ni gúuba, busana babu m’butaj fatiya firijaŋ fafu fo guvoge me Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Mal mamu ni muroŋ n’ékasulo bi funah fítiar faa fieñ fafu fakan me guñen, no gurijaŋ gagu gutiulo me.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Nóe natajen airigen gunah úvi gúuba balama ápegul elajen yay yo nakan me ni busana babu,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 aban nahalen gaganar gúit nihi gujow n’gúbbañul iki mal mamu muñah.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Nahalen may gálab bi ejuh ter mal mamu muhae.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Bare gálab gagu gujugut tiñ tahae to gújue gulo, min ñer gúbbañul bi ni busana babu, mata mal mamu murondoŋ. Nóe naalen gañenol min ájogul go árur dó ni busana babu.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Nabbañ airigen gunah futoh ni gúuba bala abbañ ahalen go n’gúit.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 No gubbañulo me gállim, n’gútebul ni gáñin go gatoj gajeb gaa bice bununuh gajow bo buoliv. Ñer Nóe naffas búoh mal mamu múkasuloe faŋ n’ettam yay.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Natajen airigen guce gunah futoh ni gúuba, nabbañ ahalen go, n’gúit n’gufa bo.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Funah fítiar faa fieñ fítiar fal émit evugul, gannay gaugu no Nóe abaj me símit sikeme futoh ni yanur ni émit yanur (601), mal mamu mo bajuer ehay. Ñer Nóe náᵽuren firihinjaŋ busana babu. Naluj tíyaŋ najuh búoh ettam yay ehahay.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Mb’uĉiga ni fieñ fúuten fo babajer gunah ávi ni futoh ni gúuba, ettam yay yo bahaer was,
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Aláemit naah Nóe :
15 Aí Deus disse a Noé:
16 « Uᵽúrul ni busana babu, aw, aari, guñoli ni waaril !
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Uᵽúnnul may súnuhureŋ sasu ᵽe, upu waw, sihaj sasu, bi ni sáfulore me n’ettam ró, min mbi sitey siban babu ᵽe, ni sibbañ subugor simmeŋen mof mamu. »
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Ñer Nóe náᵽurul ni aarol, guñolol ni waaril ró.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Súnuhureŋ sasu may ni súᵽurul ᵽe, sánosan ni ganogor so, bi ni sáfulore me n’ettam yay ni upu waw ró.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Mbiban, Nóe nateᵽ físimenum bi n’Atúla, naŋar tánotan ni súnuhureŋ sasu sáari me sice bi may n’upu waw wáari me ró bi bísimen Atúla : namuh so, aban naremben so to min asaen so iki sirem.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Atúla no naun me gatiŋ gagu gásum me gaa bísimen babu, ni súmol. Naah m’biinumol : « Maer mat’ibbañ itab ettam yay mala búkanum arafuhow. Maagen, újogum ni fiñileol, biinumol maarat bare nihi biᵽinor ekan. Ban mat’ibbañ inemen wáfowaf waife me n’ettam, ti nikanen mo me.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Nánonan no mof mamu muroŋe n’ebaj,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.