Gênesis 49
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Mbiban, Sakob, o guvoge me may Israel, návogul guñolol naagil :
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Buru gabugor Sakob, jújoul juuttenom ! Injé ᵽayul Israel eegeul me júttunom !
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Aw Ruben, aw uomme añolom afamma, físimom fítiar no niroŋ me ni sembeom. Gailoi ni sembei sifafaŋ saa gutii.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Aw núnini ti mal maa fíĉiĉilen matee ni sembe. Bare mat’ubbañ úni átiar, mata núkerulomkerul no nufilen me abel jai ni buraom.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simioŋ ni Lévi, buru batiay jom, ban n’jijamor bi ekan gáaĉ.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Biinumom bulout ni maarat mamu mo jiᵽinore me ekan, imaŋut íni ró m’bíemorul bamoĉ me. Mata ni bitiña-fiiñul n’jumuh bugan, n’jiteŋ síbe mala min súmul.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Bitiña-fiiñul bájalo me m’búhoji nímoro, bo biĉil me Aláemit ᵽan atabul min gabugorul guvisor tánotan n’ésuh yay yal Israel ; ᵽan avis go gúni n’ulam waw ᵽe.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Yuda, aw gutii ᵽan nihi gusali iki guyai gújul. Ᵽan uhek ulatorai.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Añúm Yuda, aw núnini ti éŋaŋ yaake yáhabulo ellu ni jasaw yo, mbiban n’éolul bi n’gasun yo. Ti éŋaŋ neh’eĉoŋ me, ñace nefilo, ay akañene ailen yo ?
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Fálandiŋ ávi ᵽan funamo ni fiil fafu fíya bi nánonan, faet ávi ᵽan furobo ni guñen gabugori. Ᵽan fíni to n’guñenil bi no aĉil fo me faŋ ajae me éuul ; aĉila umu súsuh sasu sijae me ékanum.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Ettamol ᵽan eĉej ek’ebaj bíñu yammeŋe iki nah’ahoh asumol ni bíbiñu babu bafaŋ me jáari, iki nah’abol dó bisimool, nah’afolen dó ᵽoᵽ gájuool.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Gúĉilol ᵽan gújuh káw ti gal an areme bíñu nár ; gúŋiŋol n’gútuen par ti gal an areme míi mammeŋe.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Sabuloŋ, aw ᵽan uĉin n’galam fal, bo baje gásih to sisahar sasu nihi siya. Ban mofi ᵽan mujow iki múffus ni mof mamu maa Sidoŋ.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Isahar, aw núnini ti asum yailoe liŋ, yaam n’gáelo n’etut busoen yo ;
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 ejuge búoh tiñ talu to eemme n’gáelo tíariari, ban ésuh yay kakan ésuh yajaha. Ᵽan eya gújul min guremben yo bíteb báliilii ; mat’elat burok bátañie.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan, aw ᵽan nuh’utaliŋ ésugi.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Bare ᵽan úni ti enuhunjaŋ yafiye m’bulago, bi erum eᵽiliŋ-bufal ni gaat min ala yo áloul avelovelo.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Atúla, aw bare ninage min uᵽagenom !
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad, no ukana-galego gujae me éjoul bi etigeni, ᵽan uilo liŋ min uhamil.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Aser, mitiñ mammeŋe ᵽan múᵽurul ni mofi. Ettami ᵽan esen mitiñay bi ni mal ávi ró.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Nafutali, aw núnini ti etahala yalet ni fipeh yabaje miñil máarie ti yo.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Susef, aw núnini ti gátuh gaĉeje gaiye gulof ébula. Ulan go ᵽan ujiŋ guteᵽ gagu úᵽur babu.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Ulatorai n’gugeĉi ni guyai simele n’gutigeni nímoro.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Bare nútuh fuŋajeni liŋ, ban gañeni n’guroŋ to ni míseli go, mata Aláemit nasenisen sembe. Ti nah’apoy me ínje Sakob, ᵽan apoi may ; o aamme akoña ahu, o nah’apoy me Israel.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Aw Susef, ni gajow gal Aláemit ala ᵽai aamme arambenai, Aláemit-Sembe aseni me gásumay, mb’uyab maaro máaveul me fatiya ti mal maa émit, nuyab ᵽoᵽ maaro máᵽureul me n’ettam ti mal ébula. Ᵽan ubaj gátuh gahulo, ban ᵽan ukan an ala gafal !
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Gásumay gagu go ínje ᵽai ilai me gújalojalo iki gufaŋ gaa gurijaŋ gagu. Mb’Aláemit áannul go bi ni aw, Susef, o naĉob me ni gutii !
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Baisomen, aw núnini ti ejoba-baha yo neh’efaĉul me. M’bujom ᵽan eke jasaw néhab bo wo ejoh me ᵽe, tiname néŋarul wo ebaj me ek’egabor. »
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Ubuge ᵽe gavogi maa, bugo guilen me guil gagu gaamme guñen ni gúuba gal Israel. Dáru ñer gurim gagu go ᵽail alobil me no násonieneil me, ánoan firimol fúbuli.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Mbiban Sakob naagil : « Funah eĉelom, mbi jufogom ni fuyah sipayom gufan, ni gaun gagu gaamme ni firijaŋ fafu faamme n’galah gagu gal Eforon áᵽullo me Hit.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Ti jiᵽi me n’jiffas yo, ugu baubu Kanaan, gulof Mámure, n’ésuh yay yaa Makupela. Aburaham aamme ᵽay ᵽayul afan anome galah gaugu ni guñen Eforon ala Hit, min ábahen go akan fuyagol.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Dó gufogol me, bugo ni aarol Saara, ni may ᵽayul afan Isak bugo ni aarol Rebeka. Dó may nifoh me jaul Lea.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Ni bugaa Hit gunome galah gaugu ni gaun gagu gaam dó me. »
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 No Sakob alob me n’guñolol aban, nabbañ afilo ban naalo. Min akay atoh bo sipayol gufan n’ufuga.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.