Gênesis 49

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbiban, Sakob, o guvoge me may Israel, návogul guñolol naagil :
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Buru gabugor Sakob, jújoul juuttenom ! Injé ᵽayul Israel eegeul me júttunom !
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Aw Ruben, aw uomme añolom afamma, físimom fítiar no niroŋ me ni sembeom. Gailoi ni sembei sifafaŋ saa gutii.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Aw núnini ti mal maa fíĉiĉilen matee ni sembe. Bare mat’ubbañ úni átiar, mata núkerulomkerul no nufilen me abel jai ni buraom.
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Simioŋ ni Lévi, buru batiay jom, ban n’jijamor bi ekan gáaĉ.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Biinumom bulout ni maarat mamu mo jiᵽinore me ekan, imaŋut íni ró m’bíemorul bamoĉ me. Mata ni bitiña-fiiñul n’jumuh bugan, n’jiteŋ síbe mala min súmul.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 Bitiña-fiiñul bájalo me m’búhoji nímoro, bo biĉil me Aláemit ᵽan atabul min gabugorul guvisor tánotan n’ésuh yay yal Israel ; ᵽan avis go gúni n’ulam waw ᵽe.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Yuda, aw gutii ᵽan nihi gusali iki guyai gújul. Ᵽan uhek ulatorai.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Añúm Yuda, aw núnini ti éŋaŋ yaake yáhabulo ellu ni jasaw yo, mbiban n’éolul bi n’gasun yo. Ti éŋaŋ neh’eĉoŋ me, ñace nefilo, ay akañene ailen yo ?
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Fálandiŋ ávi ᵽan funamo ni fiil fafu fíya bi nánonan, faet ávi ᵽan furobo ni guñen gabugori. Ᵽan fíni to n’guñenil bi no aĉil fo me faŋ ajae me éuul ; aĉila umu súsuh sasu sijae me ékanum.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Ettamol ᵽan eĉej ek’ebaj bíñu yammeŋe iki nah’ahoh asumol ni bíbiñu babu bafaŋ me jáari, iki nah’abol dó bisimool, nah’afolen dó ᵽoᵽ gájuool.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Gúĉilol ᵽan gújuh káw ti gal an areme bíñu nár ; gúŋiŋol n’gútuen par ti gal an areme míi mammeŋe.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Sabuloŋ, aw ᵽan uĉin n’galam fal, bo baje gásih to sisahar sasu nihi siya. Ban mofi ᵽan mujow iki múffus ni mof mamu maa Sidoŋ.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 Isahar, aw núnini ti asum yailoe liŋ, yaam n’gáelo n’etut busoen yo ;
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 ejuge búoh tiñ talu to eemme n’gáelo tíariari, ban ésuh yay kakan ésuh yajaha. Ᵽan eya gújul min guremben yo bíteb báliilii ; mat’elat burok bátañie.
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Dan, aw ᵽan nuh’utaliŋ ésugi.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Bare ᵽan úni ti enuhunjaŋ yafiye m’bulago, bi erum eᵽiliŋ-bufal ni gaat min ala yo áloul avelovelo.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Atúla, aw bare ninage min uᵽagenom !
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Gad, no ukana-galego gujae me éjoul bi etigeni, ᵽan uilo liŋ min uhamil.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Aser, mitiñ mammeŋe ᵽan múᵽurul ni mofi. Ettami ᵽan esen mitiñay bi ni mal ávi ró.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Nafutali, aw núnini ti etahala yalet ni fipeh yabaje miñil máarie ti yo.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Susef, aw núnini ti gátuh gaĉeje gaiye gulof ébula. Ulan go ᵽan ujiŋ guteᵽ gagu úᵽur babu.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Ulatorai n’gugeĉi ni guyai simele n’gutigeni nímoro.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Bare nútuh fuŋajeni liŋ, ban gañeni n’guroŋ to ni míseli go, mata Aláemit nasenisen sembe. Ti nah’apoy me ínje Sakob, ᵽan apoi may ; o aamme akoña ahu, o nah’apoy me Israel.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Aw Susef, ni gajow gal Aláemit ala ᵽai aamme arambenai, Aláemit-Sembe aseni me gásumay, mb’uyab maaro máaveul me fatiya ti mal maa émit, nuyab ᵽoᵽ maaro máᵽureul me n’ettam ti mal ébula. Ᵽan ubaj gátuh gahulo, ban ᵽan ukan an ala gafal !
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Gásumay gagu go ínje ᵽai ilai me gújalojalo iki gufaŋ gaa gurijaŋ gagu. Mb’Aláemit áannul go bi ni aw, Susef, o naĉob me ni gutii !
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Baisomen, aw núnini ti ejoba-baha yo neh’efaĉul me. M’bujom ᵽan eke jasaw néhab bo wo ejoh me ᵽe, tiname néŋarul wo ebaj me ek’egabor. »
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Ubuge ᵽe gavogi maa, bugo guilen me guil gagu gaamme guñen ni gúuba gal Israel. Dáru ñer gurim gagu go ᵽail alobil me no násonieneil me, ánoan firimol fúbuli.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 Mbiban Sakob naagil : « Funah eĉelom, mbi jufogom ni fuyah sipayom gufan, ni gaun gagu gaamme ni firijaŋ fafu faamme n’galah gagu gal Eforon áᵽullo me Hit.
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 Ti jiᵽi me n’jiffas yo, ugu baubu Kanaan, gulof Mámure, n’ésuh yay yaa Makupela. Aburaham aamme ᵽay ᵽayul afan anome galah gaugu ni guñen Eforon ala Hit, min ábahen go akan fuyagol.
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Dó gufogol me, bugo ni aarol Saara, ni may ᵽayul afan Isak bugo ni aarol Rebeka. Dó may nifoh me jaul Lea.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Ni bugaa Hit gunome galah gaugu ni gaun gagu gaam dó me. »
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 No Sakob alob me n’guñolol aban, nabbañ afilo ban naalo. Min akay atoh bo sipayol gufan n’ufuga.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.