Gênesis 49
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Mbiban, Sakob, o guvoge me may Israel, návogul guñolol naagil :
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Buru gabugor Sakob, jújoul juuttenom ! Injé ᵽayul Israel eegeul me júttunom !
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Aw Ruben, aw uomme añolom afamma, físimom fítiar no niroŋ me ni sembeom. Gailoi ni sembei sifafaŋ saa gutii.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Aw núnini ti mal maa fíĉiĉilen matee ni sembe. Bare mat’ubbañ úni átiar, mata núkerulomkerul no nufilen me abel jai ni buraom.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simioŋ ni Lévi, buru batiay jom, ban n’jijamor bi ekan gáaĉ.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Biinumom bulout ni maarat mamu mo jiᵽinore me ekan, imaŋut íni ró m’bíemorul bamoĉ me. Mata ni bitiña-fiiñul n’jumuh bugan, n’jiteŋ síbe mala min súmul.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Bitiña-fiiñul bájalo me m’búhoji nímoro, bo biĉil me Aláemit ᵽan atabul min gabugorul guvisor tánotan n’ésuh yay yal Israel ; ᵽan avis go gúni n’ulam waw ᵽe.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Yuda, aw gutii ᵽan nihi gusali iki guyai gújul. Ᵽan uhek ulatorai.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Añúm Yuda, aw núnini ti éŋaŋ yaake yáhabulo ellu ni jasaw yo, mbiban n’éolul bi n’gasun yo. Ti éŋaŋ neh’eĉoŋ me, ñace nefilo, ay akañene ailen yo ?
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Fálandiŋ ávi ᵽan funamo ni fiil fafu fíya bi nánonan, faet ávi ᵽan furobo ni guñen gabugori. Ᵽan fíni to n’guñenil bi no aĉil fo me faŋ ajae me éuul ; aĉila umu súsuh sasu sijae me ékanum.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Ettamol ᵽan eĉej ek’ebaj bíñu yammeŋe iki nah’ahoh asumol ni bíbiñu babu bafaŋ me jáari, iki nah’abol dó bisimool, nah’afolen dó ᵽoᵽ gájuool.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Gúĉilol ᵽan gújuh káw ti gal an areme bíñu nár ; gúŋiŋol n’gútuen par ti gal an areme míi mammeŋe.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sabuloŋ, aw ᵽan uĉin n’galam fal, bo baje gásih to sisahar sasu nihi siya. Ban mofi ᵽan mujow iki múffus ni mof mamu maa Sidoŋ.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isahar, aw núnini ti asum yailoe liŋ, yaam n’gáelo n’etut busoen yo ;
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 ejuge búoh tiñ talu to eemme n’gáelo tíariari, ban ésuh yay kakan ésuh yajaha. Ᵽan eya gújul min guremben yo bíteb báliilii ; mat’elat burok bátañie.
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dan, aw ᵽan nuh’utaliŋ ésugi.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Bare ᵽan úni ti enuhunjaŋ yafiye m’bulago, bi erum eᵽiliŋ-bufal ni gaat min ala yo áloul avelovelo.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Atúla, aw bare ninage min uᵽagenom !
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gad, no ukana-galego gujae me éjoul bi etigeni, ᵽan uilo liŋ min uhamil.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Aser, mitiñ mammeŋe ᵽan múᵽurul ni mofi. Ettami ᵽan esen mitiñay bi ni mal ávi ró.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Nafutali, aw núnini ti etahala yalet ni fipeh yabaje miñil máarie ti yo.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Susef, aw núnini ti gátuh gaĉeje gaiye gulof ébula. Ulan go ᵽan ujiŋ guteᵽ gagu úᵽur babu.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Ulatorai n’gugeĉi ni guyai simele n’gutigeni nímoro.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Bare nútuh fuŋajeni liŋ, ban gañeni n’guroŋ to ni míseli go, mata Aláemit nasenisen sembe. Ti nah’apoy me ínje Sakob, ᵽan apoi may ; o aamme akoña ahu, o nah’apoy me Israel.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Aw Susef, ni gajow gal Aláemit ala ᵽai aamme arambenai, Aláemit-Sembe aseni me gásumay, mb’uyab maaro máaveul me fatiya ti mal maa émit, nuyab ᵽoᵽ maaro máᵽureul me n’ettam ti mal ébula. Ᵽan ubaj gátuh gahulo, ban ᵽan ukan an ala gafal !
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Gásumay gagu go ínje ᵽai ilai me gújalojalo iki gufaŋ gaa gurijaŋ gagu. Mb’Aláemit áannul go bi ni aw, Susef, o naĉob me ni gutii !
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Baisomen, aw núnini ti ejoba-baha yo neh’efaĉul me. M’bujom ᵽan eke jasaw néhab bo wo ejoh me ᵽe, tiname néŋarul wo ebaj me ek’egabor. »
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Ubuge ᵽe gavogi maa, bugo guilen me guil gagu gaamme guñen ni gúuba gal Israel. Dáru ñer gurim gagu go ᵽail alobil me no násonieneil me, ánoan firimol fúbuli.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Mbiban Sakob naagil : « Funah eĉelom, mbi jufogom ni fuyah sipayom gufan, ni gaun gagu gaamme ni firijaŋ fafu faamme n’galah gagu gal Eforon áᵽullo me Hit.
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 Ti jiᵽi me n’jiffas yo, ugu baubu Kanaan, gulof Mámure, n’ésuh yay yaa Makupela. Aburaham aamme ᵽay ᵽayul afan anome galah gaugu ni guñen Eforon ala Hit, min ábahen go akan fuyagol.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Dó gufogol me, bugo ni aarol Saara, ni may ᵽayul afan Isak bugo ni aarol Rebeka. Dó may nifoh me jaul Lea.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Ni bugaa Hit gunome galah gaugu ni gaun gagu gaam dó me. »
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 No Sakob alob me n’guñolol aban, nabbañ afilo ban naalo. Min akay atoh bo sipayol gufan n’ufuga.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.