Gênesis 49
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Mbiban, Sakob, o guvoge me may Israel, návogul guñolol naagil :
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Buru gabugor Sakob, jújoul juuttenom ! Injé ᵽayul Israel eegeul me júttunom !
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 Aw Ruben, aw uomme añolom afamma, físimom fítiar no niroŋ me ni sembeom. Gailoi ni sembei sifafaŋ saa gutii.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Aw núnini ti mal maa fíĉiĉilen matee ni sembe. Bare mat’ubbañ úni átiar, mata núkerulomkerul no nufilen me abel jai ni buraom.
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Simioŋ ni Lévi, buru batiay jom, ban n’jijamor bi ekan gáaĉ.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Biinumom bulout ni maarat mamu mo jiᵽinore me ekan, imaŋut íni ró m’bíemorul bamoĉ me. Mata ni bitiña-fiiñul n’jumuh bugan, n’jiteŋ síbe mala min súmul.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Bitiña-fiiñul bájalo me m’búhoji nímoro, bo biĉil me Aláemit ᵽan atabul min gabugorul guvisor tánotan n’ésuh yay yal Israel ; ᵽan avis go gúni n’ulam waw ᵽe.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Yuda, aw gutii ᵽan nihi gusali iki guyai gújul. Ᵽan uhek ulatorai.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Añúm Yuda, aw núnini ti éŋaŋ yaake yáhabulo ellu ni jasaw yo, mbiban n’éolul bi n’gasun yo. Ti éŋaŋ neh’eĉoŋ me, ñace nefilo, ay akañene ailen yo ?
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Fálandiŋ ávi ᵽan funamo ni fiil fafu fíya bi nánonan, faet ávi ᵽan furobo ni guñen gabugori. Ᵽan fíni to n’guñenil bi no aĉil fo me faŋ ajae me éuul ; aĉila umu súsuh sasu sijae me ékanum.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Ettamol ᵽan eĉej ek’ebaj bíñu yammeŋe iki nah’ahoh asumol ni bíbiñu babu bafaŋ me jáari, iki nah’abol dó bisimool, nah’afolen dó ᵽoᵽ gájuool.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Gúĉilol ᵽan gújuh káw ti gal an areme bíñu nár ; gúŋiŋol n’gútuen par ti gal an areme míi mammeŋe.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 Sabuloŋ, aw ᵽan uĉin n’galam fal, bo baje gásih to sisahar sasu nihi siya. Ban mofi ᵽan mujow iki múffus ni mof mamu maa Sidoŋ.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 Isahar, aw núnini ti asum yailoe liŋ, yaam n’gáelo n’etut busoen yo ;
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 ejuge búoh tiñ talu to eemme n’gáelo tíariari, ban ésuh yay kakan ésuh yajaha. Ᵽan eya gújul min guremben yo bíteb báliilii ; mat’elat burok bátañie.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 Dan, aw ᵽan nuh’utaliŋ ésugi.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Bare ᵽan úni ti enuhunjaŋ yafiye m’bulago, bi erum eᵽiliŋ-bufal ni gaat min ala yo áloul avelovelo.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 Atúla, aw bare ninage min uᵽagenom !
18 A tua salvação espero, ó
19 Gad, no ukana-galego gujae me éjoul bi etigeni, ᵽan uilo liŋ min uhamil.
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Aser, mitiñ mammeŋe ᵽan múᵽurul ni mofi. Ettami ᵽan esen mitiñay bi ni mal ávi ró.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 Nafutali, aw núnini ti etahala yalet ni fipeh yabaje miñil máarie ti yo.
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 Susef, aw núnini ti gátuh gaĉeje gaiye gulof ébula. Ulan go ᵽan ujiŋ guteᵽ gagu úᵽur babu.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Ulatorai n’gugeĉi ni guyai simele n’gutigeni nímoro.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Bare nútuh fuŋajeni liŋ, ban gañeni n’guroŋ to ni míseli go, mata Aláemit nasenisen sembe. Ti nah’apoy me ínje Sakob, ᵽan apoi may ; o aamme akoña ahu, o nah’apoy me Israel.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Aw Susef, ni gajow gal Aláemit ala ᵽai aamme arambenai, Aláemit-Sembe aseni me gásumay, mb’uyab maaro máaveul me fatiya ti mal maa émit, nuyab ᵽoᵽ maaro máᵽureul me n’ettam ti mal ébula. Ᵽan ubaj gátuh gahulo, ban ᵽan ukan an ala gafal !
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Gásumay gagu go ínje ᵽai ilai me gújalojalo iki gufaŋ gaa gurijaŋ gagu. Mb’Aláemit áannul go bi ni aw, Susef, o naĉob me ni gutii !
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Baisomen, aw núnini ti ejoba-baha yo neh’efaĉul me. M’bujom ᵽan eke jasaw néhab bo wo ejoh me ᵽe, tiname néŋarul wo ebaj me ek’egabor. »
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Ubuge ᵽe gavogi maa, bugo guilen me guil gagu gaamme guñen ni gúuba gal Israel. Dáru ñer gurim gagu go ᵽail alobil me no násonieneil me, ánoan firimol fúbuli.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Mbiban Sakob naagil : « Funah eĉelom, mbi jufogom ni fuyah sipayom gufan, ni gaun gagu gaamme ni firijaŋ fafu faamme n’galah gagu gal Eforon áᵽullo me Hit.
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Ti jiᵽi me n’jiffas yo, ugu baubu Kanaan, gulof Mámure, n’ésuh yay yaa Makupela. Aburaham aamme ᵽay ᵽayul afan anome galah gaugu ni guñen Eforon ala Hit, min ábahen go akan fuyagol.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Dó gufogol me, bugo ni aarol Saara, ni may ᵽayul afan Isak bugo ni aarol Rebeka. Dó may nifoh me jaul Lea.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Ni bugaa Hit gunome galah gaugu ni gaun gagu gaam dó me. »
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 No Sakob alob me n’guñolol aban, nabbañ afilo ban naalo. Min akay atoh bo sipayol gufan n’ufuga.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.