Gênesis 48

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ᵽúrto, n’guboñ guoh Susef ᵽayol násomusomut. Ñer naŋar úᵽurol gúuba, Manase bugo ni Efuraim, min akay bujugol.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Israel (dóemme gajow Sakob go Aláemit akanol me) no guogol me áᵽurol umu n’éjoul bi bujugol, naakulenor min ailo anamo ni buraol.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 No Susef aĉilo me, naagol : « Aláemit-Sembe náᵽullomᵽur baubu Lús ni mof mamu maa Kanaan. Násonienom,
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 aban naagom : “Ᵽan iseni gabugor gámah, min mb’úni ᵽay afan ala guil gajae ebugor iki gummeŋen súsuh. Gabulaken guñoli, ᵽan isenil mof maume maa Kanaan, min guogen mo bi nánonan.” »
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Nabbañ aagol : « Guñoli gúuba Efuraim ni Manase bugo nubaj me babe Esíp bala itoguli bo, ᵽan ijogil ti búgumbam. Ñer ᵽan gúni búgumbam ti Ruben ni Simioŋ.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Bare guñoli bugo nujae me ebaj búsolil, bugo gujae me éni búguiya ; ᵽan guyab bijisil ni mof gutiil gufan.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 No níoleul me baubu Padan-Aram, bala iĉigul Efarata ni mof mamu maa Kanaan, jai Raĉel naĉelom ni guñen wóli n’éjoul. Nifogulol bo galam bulago babu bal Efarata, yaamme Betuleem. Mola ᵽan ijoh me guñoli ubugu ti búgumbam. »
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 — ausente —
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 — ausente —
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Naban naah Susef : « Iínenenut ᵽan ibbañ ijuh buuli, katin Aláemit naroŋe bi esenom guñoli ijuh. »
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Ñer Susef náannul guñolol n’guboŋ ᵽayol min aĉila áñuᵽ bi to n’ettam.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Mbiban Susef najoh guñolol ni guñen, Efuraim n’gañen gárib, Manase n’gañen gamay. Mo kan me, Efuraim nabbañ n’gañen Sakob gamay, min Manase áni n’gáribol. Min ñer alofenil o.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Bare Sakob nalajor guñenol min gáribol gurembor ni fuhow Efuraim aamme apuma, gamayol n’gúni ni fuhow Manase til aamme afamma.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Nasen Susef gásumay naagol :
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Amalaka ahu áᵽunnom me ni maarat mánoman, mb’asenil gásumay !
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Susef no najuh me búoh ᵽayol gañenol gárib naŋare aremben ni fuhow Efuraim aamme til apuma, súmutol iki amaŋ éᵽuren go bi eremben ni fuhow Manase,
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 min aagol : « Apa, nulillim ! Manase aamme afamma, ni fuhow aĉila nuote uremben gañeni gárib. »
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Bare ᵽayol nalat naagol : « Añúm, niffase bae. Gabugor Manase ᵽan gújalo may iki guᵽilo ésuh. Bare gal atiol apuma ᵽan gufaŋ go iki guilen súsuh sammemmeŋ. »
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Funah faufu, Israel násonien guñol Susef naagil : « Ni ujow waw wolul bugal Israel gujae me maer ésonien bugan min guoh : “Mb’Aláemit akani maaro ti nakan me Efuraim bugo ni Manase !” » Mamu nakan me Efuraim ayab gayoŋ Manase.
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Mbiban naah Susef : « Eĉet niñum, bare Aláemit ᵽan ajow búsolul min abbañulul bi n’ésuh sipayul gufan.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Ᵽan iseni bo bijis bufaŋ baa gutii, baamme ésuh yay yaa Siĉem. Yo niyab me ni guñen bugal Amor, bugo niham me ni gafojeom ni fuŋajenom. »
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.