Gênesis 47
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Ñer Susef najow ak’agiten ávi ahu naagol : « Ᵽayom ni gutiom gáuilo me Kanaan mbaa babe n’ubbarumil, sijamenil, síbeil ni fubajil ró ᵽe, guĉilo. To guomme ubugi ni mof maa Goĉen. »
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Mbiban, Susef naŋar gutiol gono futoh ak’agiten ávi ahu.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 O narorenil : « Wa uomme burokul ? » N’guogol : « Avíoli, wóli ukoña ubbarum ni sijamen, ti sipayóli gufan guᵽi me n’ekan mo.
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Ban baubu Kanaan, bieb babu bújalojalo mámah iki sihajóli sibajut wo sijae me efen. Yo eĉil me n’jíkail jiĉin babe. Uboket uhalóli min jiĉin ni mof mamu maa Goĉen. »
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Ñer ávi ahu naah Susef : « Ᵽai ni gutii gukelo gutogi babe.
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Mof mamu múmbam ᵽe ni guñeni nihat mo. Ubaŋil n’ésuh yay yafaŋ me jáari. Uhalil niki guĉin bo Goĉen ti gulob me. Iní ter baje guce ni bugo gájurore, nusenil sukoreom guogenom. »
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 Mbiban, Susef náŋarul ᵽayol Sakob ak’agiten ávi ahu. Sakob nasafol násonienol nímoro.
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Aví ahu narorenol : « Símit butumbu nubaje ? »
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Naagol : « Baje símit ekeme ni ávi ni guñen (130) ínje umu ni búuy ésuh bi n’ésuh ti ajaora, ban nijuh ró sílam. Símit sausu sititititi, ban buroŋom buhuliut ti baa sipayom gufan gaamme may úuya ti ínje. »
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Nabbañ ásonien ávi ahu min áᵽurul akay.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Ñer Susef nabaŋ ᵽayol ni gutiol ni mof mamu mafaŋ me Esíp ᵽe jáari, galam ésuh yay yo guvoge me Ramises, ti ávi ahu alob yo me. Dó nasenil me ánoan ettamol.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Nasenil may fitiñil, ᵽayol ni gutiol ni guñolil, ánoan min yaŋol ere me.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Bieb babu bújalojalo mámah, hani waf waa fitiñ ubajut tánotan. Dó Esíp ni Kanaan, bugan bugagu sinilil sitetey mata bieb baubu.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 N’gúkail ᵽe bi ni Susef funom ble. Ñer naomen síralam sasu ᵽe saa bugal Esíp ni Kanaan, ak’abaŋ ni gávi gagu.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 No síralamil sike me sibao, bugal Esíp n’gújoul iki guoh Susef : « Usenóli jitiñ. Wóli ᵽiaŋ ᵽan jiĉet ni bieb bújoŋori mala gabajutóli síralam ? »
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Naagil : « Nemme síralamul sibaobao, jiŋallom ñer sihajul min itilul so ni mitiñay. »
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Min gúŋarul sukoreil iki gusenol, siᵽiliŋ-bufal, ubbarum, sijamen, síbe ni musum, min asenil wo gujae me fitiñ. Gannay gaugu, n’gutit sihajil ᵽe min gúju gutiñ.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 No nuĉiga me yay émit, n’gúbbañul iki guogol : « Mati jukoeni maagenóli : síralamoli sibae, sihajóli usu n’guñeni. Maer sinilóli bare jiŋañene, so ni ettamóli.
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Ᵽan ᵽiaŋ ulujóli me min jiĉet ni bieb, min ettamóli ejun ? Uŋaróli n’ettamóli ró min jikan umigel ávi ahu, min usenóli jitiñ. Usenóli eugit, mamu mati jiĉet, ᵽan juroŋ, ban ettamóli mat’enay bo. »
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Ñer Susef nanom ettam Esíp ᵽe bi n’ávi ahu. Nemme bieb babu bújalojalo mámah, ánoan nanomenol ettamol. Mamu ettam yay ᵽe yal Esíp ejoulo me iki enamo n’guñen ávi ahu.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 Mamu Susef naŋar ésuh yay ᵽe akan umigel, újogum ni fíĉilum Esíp bi to étij me.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Bare anomut ettam uvasenaaw, mata bugo ávi ahu nah’asenilsen waf bi fitiñil ; yo eĉil me gunomenut ettamil.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Mbiban, Susef naah bugal Esíp : « Nemme maer ninomulnom bi n’ávi ahu n’ettamul ró, ᵽan isenul eugit min jiañ ettam yay.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 Mbi gúvagen guĉigul, ᵽan júᵽuren gakib ganur ni wono futoh jisen ávi ahu, min wawu ubbagir úni wolul. Ᵽan jiŋar dó eugit, n’jiŋar dó ᵽoᵽ bi fitiñul, buru ni guñolul ni bugaa saŋul ᵽe. »
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 N’guogol : « Nuᵽagenóli buroŋ. Jilai mb’ukanóli maaro bi nánonan. Maagen, wóli umigel bugal ávi ahu. »
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Susef mamu naju me Esíp mukanay mamu maam to me bi funah faa jama, maamme mbi ánoan asen ávi ahu gakib ganur ni wono futoh, ulah uvasenaaw m’bálero.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Ñer bugal Israel niki guĉin dó Esíp ni mof mamu maa Goĉen, niki gubaj ró ettam, ban ni gubugor dó meŋ.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Sakob naĉin dó símit gaat ni súuba, mo kan me nabaj símit ekeme ni úvi gúuba ni futoh ni súuba (147) bala aĉet.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 No naamme n’ejow bi eĉet, navoh añolol Susef naagol : « Iní me numaŋommaŋ ti maagen, ugitenom gamaŋi ni gábbolii min jamb’ufogom babe Esíp ínje baĉeler. Ugor fatamom min ubbat bi egiten maagen nujojoh liŋ.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Funah fo nijae me ealo itoh bo sipayom n’ufuga, mb’újaenum efuluŋom éᵽur Esíp. Mb’ufoh yo to sipayom gufan gufogi me. » Naagol : « Ᵽan ikan wo nulobom me. »
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Naagol : « Ubbat firimi ! » Min Susef abbat fo. Ñer Sakob násilen to ni galam fuhow buraol.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.