Gênesis 47
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF
1 Ñer Susef najow ak’agiten ávi ahu naagol : « Ᵽayom ni gutiom gáuilo me Kanaan mbaa babe n’ubbarumil, sijamenil, síbeil ni fubajil ró ᵽe, guĉilo. To guomme ubugi ni mof maa Goĉen. »
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Mbiban, Susef naŋar gutiol gono futoh ak’agiten ávi ahu.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 O narorenil : « Wa uomme burokul ? » N’guogol : « Avíoli, wóli ukoña ubbarum ni sijamen, ti sipayóli gufan guᵽi me n’ekan mo.
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ban baubu Kanaan, bieb babu bújalojalo mámah iki sihajóli sibajut wo sijae me efen. Yo eĉil me n’jíkail jiĉin babe. Uboket uhalóli min jiĉin ni mof mamu maa Goĉen. »
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Ñer ávi ahu naah Susef : « Ᵽai ni gutii gukelo gutogi babe.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Mof mamu múmbam ᵽe ni guñeni nihat mo. Ubaŋil n’ésuh yay yafaŋ me jáari. Uhalil niki guĉin bo Goĉen ti gulob me. Iní ter baje guce ni bugo gájurore, nusenil sukoreom guogenom. »
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Mbiban, Susef náŋarul ᵽayol Sakob ak’agiten ávi ahu. Sakob nasafol násonienol nímoro.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Aví ahu narorenol : « Símit butumbu nubaje ? »
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Naagol : « Baje símit ekeme ni ávi ni guñen (130) ínje umu ni búuy ésuh bi n’ésuh ti ajaora, ban nijuh ró sílam. Símit sausu sititititi, ban buroŋom buhuliut ti baa sipayom gufan gaamme may úuya ti ínje. »
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Nabbañ ásonien ávi ahu min áᵽurul akay.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Ñer Susef nabaŋ ᵽayol ni gutiol ni mof mamu mafaŋ me Esíp ᵽe jáari, galam ésuh yay yo guvoge me Ramises, ti ávi ahu alob yo me. Dó nasenil me ánoan ettamol.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Nasenil may fitiñil, ᵽayol ni gutiol ni guñolil, ánoan min yaŋol ere me.
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Bieb babu bújalojalo mámah, hani waf waa fitiñ ubajut tánotan. Dó Esíp ni Kanaan, bugan bugagu sinilil sitetey mata bieb baubu.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 N’gúkail ᵽe bi ni Susef funom ble. Ñer naomen síralam sasu ᵽe saa bugal Esíp ni Kanaan, ak’abaŋ ni gávi gagu.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 No síralamil sike me sibao, bugal Esíp n’gújoul iki guoh Susef : « Usenóli jitiñ. Wóli ᵽiaŋ ᵽan jiĉet ni bieb bújoŋori mala gabajutóli síralam ? »
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Naagil : « Nemme síralamul sibaobao, jiŋallom ñer sihajul min itilul so ni mitiñay. »
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Min gúŋarul sukoreil iki gusenol, siᵽiliŋ-bufal, ubbarum, sijamen, síbe ni musum, min asenil wo gujae me fitiñ. Gannay gaugu, n’gutit sihajil ᵽe min gúju gutiñ.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 No nuĉiga me yay émit, n’gúbbañul iki guogol : « Mati jukoeni maagenóli : síralamoli sibae, sihajóli usu n’guñeni. Maer sinilóli bare jiŋañene, so ni ettamóli.
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Ᵽan ᵽiaŋ ulujóli me min jiĉet ni bieb, min ettamóli ejun ? Uŋaróli n’ettamóli ró min jikan umigel ávi ahu, min usenóli jitiñ. Usenóli eugit, mamu mati jiĉet, ᵽan juroŋ, ban ettamóli mat’enay bo. »
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Ñer Susef nanom ettam Esíp ᵽe bi n’ávi ahu. Nemme bieb babu bújalojalo mámah, ánoan nanomenol ettamol. Mamu ettam yay ᵽe yal Esíp ejoulo me iki enamo n’guñen ávi ahu.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Mamu Susef naŋar ésuh yay ᵽe akan umigel, újogum ni fíĉilum Esíp bi to étij me.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 Bare anomut ettam uvasenaaw, mata bugo ávi ahu nah’asenilsen waf bi fitiñil ; yo eĉil me gunomenut ettamil.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Mbiban, Susef naah bugal Esíp : « Nemme maer ninomulnom bi n’ávi ahu n’ettamul ró, ᵽan isenul eugit min jiañ ettam yay.
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Mbi gúvagen guĉigul, ᵽan júᵽuren gakib ganur ni wono futoh jisen ávi ahu, min wawu ubbagir úni wolul. Ᵽan jiŋar dó eugit, n’jiŋar dó ᵽoᵽ bi fitiñul, buru ni guñolul ni bugaa saŋul ᵽe. »
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 N’guogol : « Nuᵽagenóli buroŋ. Jilai mb’ukanóli maaro bi nánonan. Maagen, wóli umigel bugal ávi ahu. »
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Susef mamu naju me Esíp mukanay mamu maam to me bi funah faa jama, maamme mbi ánoan asen ávi ahu gakib ganur ni wono futoh, ulah uvasenaaw m’bálero.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Ñer bugal Israel niki guĉin dó Esíp ni mof mamu maa Goĉen, niki gubaj ró ettam, ban ni gubugor dó meŋ.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Sakob naĉin dó símit gaat ni súuba, mo kan me nabaj símit ekeme ni úvi gúuba ni futoh ni súuba (147) bala aĉet.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 No naamme n’ejow bi eĉet, navoh añolol Susef naagol : « Iní me numaŋommaŋ ti maagen, ugitenom gamaŋi ni gábbolii min jamb’ufogom babe Esíp ínje baĉeler. Ugor fatamom min ubbat bi egiten maagen nujojoh liŋ.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 Funah fo nijae me ealo itoh bo sipayom n’ufuga, mb’újaenum efuluŋom éᵽur Esíp. Mb’ufoh yo to sipayom gufan gufogi me. » Naagol : « Ᵽan ikan wo nulobom me. »
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Naagol : « Ubbat firimi ! » Min Susef abbat fo. Ñer Sakob násilen to ni galam fuhow buraol.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.