Gênesis 47
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Ñer Susef najow ak’agiten ávi ahu naagol : « Ᵽayom ni gutiom gáuilo me Kanaan mbaa babe n’ubbarumil, sijamenil, síbeil ni fubajil ró ᵽe, guĉilo. To guomme ubugi ni mof maa Goĉen. »
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Mbiban, Susef naŋar gutiol gono futoh ak’agiten ávi ahu.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 O narorenil : « Wa uomme burokul ? » N’guogol : « Avíoli, wóli ukoña ubbarum ni sijamen, ti sipayóli gufan guᵽi me n’ekan mo.
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ban baubu Kanaan, bieb babu bújalojalo mámah iki sihajóli sibajut wo sijae me efen. Yo eĉil me n’jíkail jiĉin babe. Uboket uhalóli min jiĉin ni mof mamu maa Goĉen. »
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Ñer ávi ahu naah Susef : « Ᵽai ni gutii gukelo gutogi babe.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Mof mamu múmbam ᵽe ni guñeni nihat mo. Ubaŋil n’ésuh yay yafaŋ me jáari. Uhalil niki guĉin bo Goĉen ti gulob me. Iní ter baje guce ni bugo gájurore, nusenil sukoreom guogenom. »
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Mbiban, Susef náŋarul ᵽayol Sakob ak’agiten ávi ahu. Sakob nasafol násonienol nímoro.
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Aví ahu narorenol : « Símit butumbu nubaje ? »
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Naagol : « Baje símit ekeme ni ávi ni guñen (130) ínje umu ni búuy ésuh bi n’ésuh ti ajaora, ban nijuh ró sílam. Símit sausu sititititi, ban buroŋom buhuliut ti baa sipayom gufan gaamme may úuya ti ínje. »
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Nabbañ ásonien ávi ahu min áᵽurul akay.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Ñer Susef nabaŋ ᵽayol ni gutiol ni mof mamu mafaŋ me Esíp ᵽe jáari, galam ésuh yay yo guvoge me Ramises, ti ávi ahu alob yo me. Dó nasenil me ánoan ettamol.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Nasenil may fitiñil, ᵽayol ni gutiol ni guñolil, ánoan min yaŋol ere me.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Bieb babu bújalojalo mámah, hani waf waa fitiñ ubajut tánotan. Dó Esíp ni Kanaan, bugan bugagu sinilil sitetey mata bieb baubu.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 N’gúkail ᵽe bi ni Susef funom ble. Ñer naomen síralam sasu ᵽe saa bugal Esíp ni Kanaan, ak’abaŋ ni gávi gagu.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 No síralamil sike me sibao, bugal Esíp n’gújoul iki guoh Susef : « Usenóli jitiñ. Wóli ᵽiaŋ ᵽan jiĉet ni bieb bújoŋori mala gabajutóli síralam ? »
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Naagil : « Nemme síralamul sibaobao, jiŋallom ñer sihajul min itilul so ni mitiñay. »
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Min gúŋarul sukoreil iki gusenol, siᵽiliŋ-bufal, ubbarum, sijamen, síbe ni musum, min asenil wo gujae me fitiñ. Gannay gaugu, n’gutit sihajil ᵽe min gúju gutiñ.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 No nuĉiga me yay émit, n’gúbbañul iki guogol : « Mati jukoeni maagenóli : síralamoli sibae, sihajóli usu n’guñeni. Maer sinilóli bare jiŋañene, so ni ettamóli.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Ᵽan ᵽiaŋ ulujóli me min jiĉet ni bieb, min ettamóli ejun ? Uŋaróli n’ettamóli ró min jikan umigel ávi ahu, min usenóli jitiñ. Usenóli eugit, mamu mati jiĉet, ᵽan juroŋ, ban ettamóli mat’enay bo. »
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Ñer Susef nanom ettam Esíp ᵽe bi n’ávi ahu. Nemme bieb babu bújalojalo mámah, ánoan nanomenol ettamol. Mamu ettam yay ᵽe yal Esíp ejoulo me iki enamo n’guñen ávi ahu.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Mamu Susef naŋar ésuh yay ᵽe akan umigel, újogum ni fíĉilum Esíp bi to étij me.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Bare anomut ettam uvasenaaw, mata bugo ávi ahu nah’asenilsen waf bi fitiñil ; yo eĉil me gunomenut ettamil.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Mbiban, Susef naah bugal Esíp : « Nemme maer ninomulnom bi n’ávi ahu n’ettamul ró, ᵽan isenul eugit min jiañ ettam yay.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Mbi gúvagen guĉigul, ᵽan júᵽuren gakib ganur ni wono futoh jisen ávi ahu, min wawu ubbagir úni wolul. Ᵽan jiŋar dó eugit, n’jiŋar dó ᵽoᵽ bi fitiñul, buru ni guñolul ni bugaa saŋul ᵽe. »
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 N’guogol : « Nuᵽagenóli buroŋ. Jilai mb’ukanóli maaro bi nánonan. Maagen, wóli umigel bugal ávi ahu. »
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Susef mamu naju me Esíp mukanay mamu maam to me bi funah faa jama, maamme mbi ánoan asen ávi ahu gakib ganur ni wono futoh, ulah uvasenaaw m’bálero.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Ñer bugal Israel niki guĉin dó Esíp ni mof mamu maa Goĉen, niki gubaj ró ettam, ban ni gubugor dó meŋ.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Sakob naĉin dó símit gaat ni súuba, mo kan me nabaj símit ekeme ni úvi gúuba ni futoh ni súuba (147) bala aĉet.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 No naamme n’ejow bi eĉet, navoh añolol Susef naagol : « Iní me numaŋommaŋ ti maagen, ugitenom gamaŋi ni gábbolii min jamb’ufogom babe Esíp ínje baĉeler. Ugor fatamom min ubbat bi egiten maagen nujojoh liŋ.
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 Funah fo nijae me ealo itoh bo sipayom n’ufuga, mb’újaenum efuluŋom éᵽur Esíp. Mb’ufoh yo to sipayom gufan gufogi me. » Naagol : « Ᵽan ikan wo nulobom me. »
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Naagol : « Ubbat firimi ! » Min Susef abbat fo. Ñer Sakob násilen to ni galam fuhow buraol.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.