Gênesis 46
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Ñer Sakob nailo naŋar wafol ᵽe wo nabaj me min ajow mbal Esíp. No naĉih me Beer-Ĉeba, nailen to min ásimen Aláemit, aamme Aláemit olala ᵽayol Isak.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 N’efuga yay, Aláemit nálobul ni o o n’gámori. Navogol bi ñúuba : « Sakob ! Sakob ! » Naagol : « Injé ume. »
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Naagol : « Injé iomme Aláemit, Aláemit ahu o ᵽai áinen me ni o. Neege jamb’úholi me ejow bi Esíp, mata baubu Esíp ᵽan ikan gabugori n’gubaj gátuh gahulo, iki guᵽilo ésuh.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Injé umu n’elageni mbal Esíp, ban ᵽan ikani may núbbañul. No nujae me eĉet, ᵽan Susef akani númoen. »
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Mbiban, Sakob náᵽur Beer-Ĉeba, min guñolol gújuᵽol, aĉila ni waaril ni guñolil, ni sisaret sasu so ávi ahu aboñ me bi éjaenumil mbal Esíp.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 N’gújaenum ᵽoᵽ sihajil ni fubajil ᵽe faa Kanaan. Mamu Sakob ni gabugorol gúuy me bi Esíp.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Nájaenum bo buganol ᵽe : guñolol ni gabulakenol, wáinema ni waarema.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Dáure ujow bugal Israel gakelo me guĉin Esíp, dóemme Sakob ni guñolol ni gabulakenol.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 guñolol bugo guomme Hanok, Ᵽalu, Hesoron ni Karumi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Aúten gajaol Simioŋ, guñolol bugo guomme Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, Sohar ni Ĉaul. Ĉaul o jaol áᵽullo me Kanaan.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Afáten gajaol Lévi, guñolol bugo guomme Geriĉoŋ, Kehat ni Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Abarigen gajaol Yuda, guñolol bugo guomme Er, Onan, Ĉela, Ᵽeres ni Sera. Bare Er ni Onan Kanaan guĉetulo. Ᵽeres aĉila nabaj uñil gúuba, gaamme Hesoron ni Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Atogen gajaol Isahar, guñolol bugo guomme Tola, Puva, Yaĉub ni Ĉimoron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Akan me futoh ni anur, gajaol Sabuloŋ, guñolol bugo guomme Sered, Elon ni Yahalel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Dáru ᵽe guñol Lea, gabugi me n’ésuh yay yo guvoge me Padan-Aram. Nabaj ᵽoᵽ bájur gajaol Dina. Uᵽin me guñolol ni gabugoril, ᵽan gúni ávi ni guñen ni gúfaji (33).
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Guñolol bugo Siliᵽa abuh me, bugo guomme Gad ni Aser. Afamma gajaol Gad, guñolol bugo guomme Sifion, Hagi, Ĉuni, Esobon, Eri, Arodi ni Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aúten gajaol Aser, guñolol bugo guomme Yimina, Yiĉiva, Yiĉivi, Beria ni álinil Sera. Beria aĉila nabaj uñil gúuba, gaamme Heber ni Malikiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Siliᵽa ni gabulakenil, guomme gaat ni an anur (16). Siliᵽa o Laban aŋalo me asen bájurol Lea min akan amigelol.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Guñol Sakob bugo Raĉel abuh me, ubuge : Susef ni Baisomen.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Afamma ahu Susef nabuh bo Esíp uñil gúuba ni aarol Asanat o Potifera abuh me, ban náni afan bacin bal On. Guñolol bugo guomme Manase ni Efuraim.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Aúten ahu Baisomen, o nabaj uñil gono guñen, gaamme Bela, Beker, Aĉebel, Gera, Naaman, Ehi, Roĉ, Mupim, Hupim ni Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Raĉel ni gabulakenil, guomme guñen ni gubbagir.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Guñol Sakob bugo Biliha abuh me, bugo guomme Dan ni Nafutali. Afamma ahu Dan nabaj añil anur, gajaol Huĉim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Aúten ahu Nafutali, guñolol bugo guomme Yahasiel, Guni, Yeser ni Ĉilem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Biliha ni gabulakenil, gaamme futoh ni gúuba. Biliha o Laban aŋallo me asen bájurol Raĉel min akan amigelol.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Ñer gabugor Sakob gáᵽullo me bi Esíp, bugo guomme úvi gúfaji ni futoh ni an anur (66), waaril m’baᵽinuti.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Utajen me Susef ni guñolol gabugi me Esíp, gabugor Sakob ᵽe gajoulo me iki guĉin Esíp, n’gúni úvi gúfaji ni guñen (70).
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 No gunogen me Esíp, Sakob naboñ Yuda amundum ágat bi ni Susef min mb’agitenol mof mamu maa Goĉen, bo gujae me eĉin. No Sakob ni buganol guĉih me Goĉen,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Susef naŋar esaretol najow iki guemor bo. No najuh me ᵽayol, náñag álloŋol n’ehondor min akoŋ ᵽio.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Ñer Sakob naagol : « Aw umu m’buroŋ ! Maer níjue iĉet, mata nijugi táh ! »
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Susef nábaho mbaa gutiol ni buganil naagil : « Ᵽan ijow ik’igiten ávi ahu iegol ᵽayom ni buganol gaamen me Kanaan guĉilo gutogom babe.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Niban nífaro iegol buru ukoña jom, mata dó duomme burokul. Jujoulojow n’ubbarumul, sijamenul, síbeil ni fubajul ró ᵽe.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Eno ávi ahu navogulul bi erorenul waamme burokul,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 ᵽan jíbalol juogol buru burokul baᵽi to me ni sipayul gufan, bo buomme gakoñ. Min mbi júju jiĉin ni mof mamu maa Goĉen, mata bugal Esíp ndi gumaŋ eĉindor n’ukoña. »
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.