Gênesis 46

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ñer Sakob nailo naŋar wafol ᵽe wo nabaj me min ajow mbal Esíp. No naĉih me Beer-Ĉeba, nailen to min ásimen Aláemit, aamme Aláemit olala ᵽayol Isak.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 N’efuga yay, Aláemit nálobul ni o o n’gámori. Navogol bi ñúuba : « Sakob ! Sakob ! » Naagol : « Injé ume. »
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Naagol : « Injé iomme Aláemit, Aláemit ahu o ᵽai áinen me ni o. Neege jamb’úholi me ejow bi Esíp, mata baubu Esíp ᵽan ikan gabugori n’gubaj gátuh gahulo, iki guᵽilo ésuh.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Injé umu n’elageni mbal Esíp, ban ᵽan ikani may núbbañul. No nujae me eĉet, ᵽan Susef akani númoen. »
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Mbiban, Sakob náᵽur Beer-Ĉeba, min guñolol gújuᵽol, aĉila ni waaril ni guñolil, ni sisaret sasu so ávi ahu aboñ me bi éjaenumil mbal Esíp.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 N’gújaenum ᵽoᵽ sihajil ni fubajil ᵽe faa Kanaan. Mamu Sakob ni gabugorol gúuy me bi Esíp.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Nájaenum bo buganol ᵽe : guñolol ni gabulakenol, wáinema ni waarema.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Dáure ujow bugal Israel gakelo me guĉin Esíp, dóemme Sakob ni guñolol ni gabulakenol.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 guñolol bugo guomme Hanok, Ᵽalu, Hesoron ni Karumi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Aúten gajaol Simioŋ, guñolol bugo guomme Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, Sohar ni Ĉaul. Ĉaul o jaol áᵽullo me Kanaan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Afáten gajaol Lévi, guñolol bugo guomme Geriĉoŋ, Kehat ni Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Abarigen gajaol Yuda, guñolol bugo guomme Er, Onan, Ĉela, Ᵽeres ni Sera. Bare Er ni Onan Kanaan guĉetulo. Ᵽeres aĉila nabaj uñil gúuba, gaamme Hesoron ni Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Atogen gajaol Isahar, guñolol bugo guomme Tola, Puva, Yaĉub ni Ĉimoron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Akan me futoh ni anur, gajaol Sabuloŋ, guñolol bugo guomme Sered, Elon ni Yahalel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Dáru ᵽe guñol Lea, gabugi me n’ésuh yay yo guvoge me Padan-Aram. Nabaj ᵽoᵽ bájur gajaol Dina. Uᵽin me guñolol ni gabugoril, ᵽan gúni ávi ni guñen ni gúfaji (33).
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Guñolol bugo Siliᵽa abuh me, bugo guomme Gad ni Aser. Afamma gajaol Gad, guñolol bugo guomme Sifion, Hagi, Ĉuni, Esobon, Eri, Arodi ni Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Aúten gajaol Aser, guñolol bugo guomme Yimina, Yiĉiva, Yiĉivi, Beria ni álinil Sera. Beria aĉila nabaj uñil gúuba, gaamme Heber ni Malikiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Siliᵽa ni gabulakenil, guomme gaat ni an anur (16). Siliᵽa o Laban aŋalo me asen bájurol Lea min akan amigelol.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Guñol Sakob bugo Raĉel abuh me, ubuge : Susef ni Baisomen.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Afamma ahu Susef nabuh bo Esíp uñil gúuba ni aarol Asanat o Potifera abuh me, ban náni afan bacin bal On. Guñolol bugo guomme Manase ni Efuraim.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Aúten ahu Baisomen, o nabaj uñil gono guñen, gaamme Bela, Beker, Aĉebel, Gera, Naaman, Ehi, Roĉ, Mupim, Hupim ni Ared.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Raĉel ni gabulakenil, guomme guñen ni gubbagir.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Guñol Sakob bugo Biliha abuh me, bugo guomme Dan ni Nafutali. Afamma ahu Dan nabaj añil anur, gajaol Huĉim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Aúten ahu Nafutali, guñolol bugo guomme Yahasiel, Guni, Yeser ni Ĉilem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Biliha ni gabulakenil, gaamme futoh ni gúuba. Biliha o Laban aŋallo me asen bájurol Raĉel min akan amigelol.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Ñer gabugor Sakob gáᵽullo me bi Esíp, bugo guomme úvi gúfaji ni futoh ni an anur (66), waaril m’baᵽinuti.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Utajen me Susef ni guñolol gabugi me Esíp, gabugor Sakob ᵽe gajoulo me iki guĉin Esíp, n’gúni úvi gúfaji ni guñen (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 No gunogen me Esíp, Sakob naboñ Yuda amundum ágat bi ni Susef min mb’agitenol mof mamu maa Goĉen, bo gujae me eĉin. No Sakob ni buganol guĉih me Goĉen,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Susef naŋar esaretol najow iki guemor bo. No najuh me ᵽayol, náñag álloŋol n’ehondor min akoŋ ᵽio.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Ñer Sakob naagol : « Aw umu m’buroŋ ! Maer níjue iĉet, mata nijugi táh ! »
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Susef nábaho mbaa gutiol ni buganil naagil : « Ᵽan ijow ik’igiten ávi ahu iegol ᵽayom ni buganol gaamen me Kanaan guĉilo gutogom babe.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Niban nífaro iegol buru ukoña jom, mata dó duomme burokul. Jujoulojow n’ubbarumul, sijamenul, síbeil ni fubajul ró ᵽe.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Eno ávi ahu navogulul bi erorenul waamme burokul,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 ᵽan jíbalol juogol buru burokul baᵽi to me ni sipayul gufan, bo buomme gakoñ. Min mbi júju jiĉin ni mof mamu maa Goĉen, mata bugal Esíp ndi gumaŋ eĉindor n’ukoña. »
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.