Gênesis 46

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñer Sakob nailo naŋar wafol ᵽe wo nabaj me min ajow mbal Esíp. No naĉih me Beer-Ĉeba, nailen to min ásimen Aláemit, aamme Aláemit olala ᵽayol Isak.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 N’efuga yay, Aláemit nálobul ni o o n’gámori. Navogol bi ñúuba : « Sakob ! Sakob ! » Naagol : « Injé ume. »
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Naagol : « Injé iomme Aláemit, Aláemit ahu o ᵽai áinen me ni o. Neege jamb’úholi me ejow bi Esíp, mata baubu Esíp ᵽan ikan gabugori n’gubaj gátuh gahulo, iki guᵽilo ésuh.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Injé umu n’elageni mbal Esíp, ban ᵽan ikani may núbbañul. No nujae me eĉet, ᵽan Susef akani númoen. »
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Mbiban, Sakob náᵽur Beer-Ĉeba, min guñolol gújuᵽol, aĉila ni waaril ni guñolil, ni sisaret sasu so ávi ahu aboñ me bi éjaenumil mbal Esíp.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 N’gújaenum ᵽoᵽ sihajil ni fubajil ᵽe faa Kanaan. Mamu Sakob ni gabugorol gúuy me bi Esíp.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Nájaenum bo buganol ᵽe : guñolol ni gabulakenol, wáinema ni waarema.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Dáure ujow bugal Israel gakelo me guĉin Esíp, dóemme Sakob ni guñolol ni gabulakenol.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 guñolol bugo guomme Hanok, Ᵽalu, Hesoron ni Karumi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Aúten gajaol Simioŋ, guñolol bugo guomme Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, Sohar ni Ĉaul. Ĉaul o jaol áᵽullo me Kanaan.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Afáten gajaol Lévi, guñolol bugo guomme Geriĉoŋ, Kehat ni Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Abarigen gajaol Yuda, guñolol bugo guomme Er, Onan, Ĉela, Ᵽeres ni Sera. Bare Er ni Onan Kanaan guĉetulo. Ᵽeres aĉila nabaj uñil gúuba, gaamme Hesoron ni Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Atogen gajaol Isahar, guñolol bugo guomme Tola, Puva, Yaĉub ni Ĉimoron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Akan me futoh ni anur, gajaol Sabuloŋ, guñolol bugo guomme Sered, Elon ni Yahalel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Dáru ᵽe guñol Lea, gabugi me n’ésuh yay yo guvoge me Padan-Aram. Nabaj ᵽoᵽ bájur gajaol Dina. Uᵽin me guñolol ni gabugoril, ᵽan gúni ávi ni guñen ni gúfaji (33).
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Guñolol bugo Siliᵽa abuh me, bugo guomme Gad ni Aser. Afamma gajaol Gad, guñolol bugo guomme Sifion, Hagi, Ĉuni, Esobon, Eri, Arodi ni Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aúten gajaol Aser, guñolol bugo guomme Yimina, Yiĉiva, Yiĉivi, Beria ni álinil Sera. Beria aĉila nabaj uñil gúuba, gaamme Heber ni Malikiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Siliᵽa ni gabulakenil, guomme gaat ni an anur (16). Siliᵽa o Laban aŋalo me asen bájurol Lea min akan amigelol.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Guñol Sakob bugo Raĉel abuh me, ubuge : Susef ni Baisomen.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Afamma ahu Susef nabuh bo Esíp uñil gúuba ni aarol Asanat o Potifera abuh me, ban náni afan bacin bal On. Guñolol bugo guomme Manase ni Efuraim.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Aúten ahu Baisomen, o nabaj uñil gono guñen, gaamme Bela, Beker, Aĉebel, Gera, Naaman, Ehi, Roĉ, Mupim, Hupim ni Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Raĉel ni gabulakenil, guomme guñen ni gubbagir.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Guñol Sakob bugo Biliha abuh me, bugo guomme Dan ni Nafutali. Afamma ahu Dan nabaj añil anur, gajaol Huĉim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Aúten ahu Nafutali, guñolol bugo guomme Yahasiel, Guni, Yeser ni Ĉilem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Biliha ni gabulakenil, gaamme futoh ni gúuba. Biliha o Laban aŋallo me asen bájurol Raĉel min akan amigelol.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Ñer gabugor Sakob gáᵽullo me bi Esíp, bugo guomme úvi gúfaji ni futoh ni an anur (66), waaril m’baᵽinuti.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Utajen me Susef ni guñolol gabugi me Esíp, gabugor Sakob ᵽe gajoulo me iki guĉin Esíp, n’gúni úvi gúfaji ni guñen (70).
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 No gunogen me Esíp, Sakob naboñ Yuda amundum ágat bi ni Susef min mb’agitenol mof mamu maa Goĉen, bo gujae me eĉin. No Sakob ni buganol guĉih me Goĉen,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Susef naŋar esaretol najow iki guemor bo. No najuh me ᵽayol, náñag álloŋol n’ehondor min akoŋ ᵽio.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Ñer Sakob naagol : « Aw umu m’buroŋ ! Maer níjue iĉet, mata nijugi táh ! »
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Susef nábaho mbaa gutiol ni buganil naagil : « Ᵽan ijow ik’igiten ávi ahu iegol ᵽayom ni buganol gaamen me Kanaan guĉilo gutogom babe.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Niban nífaro iegol buru ukoña jom, mata dó duomme burokul. Jujoulojow n’ubbarumul, sijamenul, síbeil ni fubajul ró ᵽe.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Eno ávi ahu navogulul bi erorenul waamme burokul,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 ᵽan jíbalol juogol buru burokul baᵽi to me ni sipayul gufan, bo buomme gakoñ. Min mbi júju jiĉin ni mof mamu maa Goĉen, mata bugal Esíp ndi gumaŋ eĉindor n’ukoña. »
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.