Gênesis 46

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñer Sakob nailo naŋar wafol ᵽe wo nabaj me min ajow mbal Esíp. No naĉih me Beer-Ĉeba, nailen to min ásimen Aláemit, aamme Aláemit olala ᵽayol Isak.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 N’efuga yay, Aláemit nálobul ni o o n’gámori. Navogol bi ñúuba : « Sakob ! Sakob ! » Naagol : « Injé ume. »
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Naagol : « Injé iomme Aláemit, Aláemit ahu o ᵽai áinen me ni o. Neege jamb’úholi me ejow bi Esíp, mata baubu Esíp ᵽan ikan gabugori n’gubaj gátuh gahulo, iki guᵽilo ésuh.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Injé umu n’elageni mbal Esíp, ban ᵽan ikani may núbbañul. No nujae me eĉet, ᵽan Susef akani númoen. »
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Mbiban, Sakob náᵽur Beer-Ĉeba, min guñolol gújuᵽol, aĉila ni waaril ni guñolil, ni sisaret sasu so ávi ahu aboñ me bi éjaenumil mbal Esíp.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 N’gújaenum ᵽoᵽ sihajil ni fubajil ᵽe faa Kanaan. Mamu Sakob ni gabugorol gúuy me bi Esíp.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Nájaenum bo buganol ᵽe : guñolol ni gabulakenol, wáinema ni waarema.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Dáure ujow bugal Israel gakelo me guĉin Esíp, dóemme Sakob ni guñolol ni gabulakenol.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 guñolol bugo guomme Hanok, Ᵽalu, Hesoron ni Karumi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Aúten gajaol Simioŋ, guñolol bugo guomme Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, Sohar ni Ĉaul. Ĉaul o jaol áᵽullo me Kanaan.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Afáten gajaol Lévi, guñolol bugo guomme Geriĉoŋ, Kehat ni Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Abarigen gajaol Yuda, guñolol bugo guomme Er, Onan, Ĉela, Ᵽeres ni Sera. Bare Er ni Onan Kanaan guĉetulo. Ᵽeres aĉila nabaj uñil gúuba, gaamme Hesoron ni Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Atogen gajaol Isahar, guñolol bugo guomme Tola, Puva, Yaĉub ni Ĉimoron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Akan me futoh ni anur, gajaol Sabuloŋ, guñolol bugo guomme Sered, Elon ni Yahalel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Dáru ᵽe guñol Lea, gabugi me n’ésuh yay yo guvoge me Padan-Aram. Nabaj ᵽoᵽ bájur gajaol Dina. Uᵽin me guñolol ni gabugoril, ᵽan gúni ávi ni guñen ni gúfaji (33).
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Guñolol bugo Siliᵽa abuh me, bugo guomme Gad ni Aser. Afamma gajaol Gad, guñolol bugo guomme Sifion, Hagi, Ĉuni, Esobon, Eri, Arodi ni Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aúten gajaol Aser, guñolol bugo guomme Yimina, Yiĉiva, Yiĉivi, Beria ni álinil Sera. Beria aĉila nabaj uñil gúuba, gaamme Heber ni Malikiel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Siliᵽa ni gabulakenil, guomme gaat ni an anur (16). Siliᵽa o Laban aŋalo me asen bájurol Lea min akan amigelol.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Guñol Sakob bugo Raĉel abuh me, ubuge : Susef ni Baisomen.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Afamma ahu Susef nabuh bo Esíp uñil gúuba ni aarol Asanat o Potifera abuh me, ban náni afan bacin bal On. Guñolol bugo guomme Manase ni Efuraim.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Aúten ahu Baisomen, o nabaj uñil gono guñen, gaamme Bela, Beker, Aĉebel, Gera, Naaman, Ehi, Roĉ, Mupim, Hupim ni Ared.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Raĉel ni gabulakenil, guomme guñen ni gubbagir.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Guñol Sakob bugo Biliha abuh me, bugo guomme Dan ni Nafutali. Afamma ahu Dan nabaj añil anur, gajaol Huĉim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Aúten ahu Nafutali, guñolol bugo guomme Yahasiel, Guni, Yeser ni Ĉilem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dáru ᵽe guñol Sakob ni Biliha ni gabulakenil, gaamme futoh ni gúuba. Biliha o Laban aŋallo me asen bájurol Raĉel min akan amigelol.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Ñer gabugor Sakob gáᵽullo me bi Esíp, bugo guomme úvi gúfaji ni futoh ni an anur (66), waaril m’baᵽinuti.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Utajen me Susef ni guñolol gabugi me Esíp, gabugor Sakob ᵽe gajoulo me iki guĉin Esíp, n’gúni úvi gúfaji ni guñen (70).
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 No gunogen me Esíp, Sakob naboñ Yuda amundum ágat bi ni Susef min mb’agitenol mof mamu maa Goĉen, bo gujae me eĉin. No Sakob ni buganol guĉih me Goĉen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Susef naŋar esaretol najow iki guemor bo. No najuh me ᵽayol, náñag álloŋol n’ehondor min akoŋ ᵽio.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Ñer Sakob naagol : « Aw umu m’buroŋ ! Maer níjue iĉet, mata nijugi táh ! »
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Susef nábaho mbaa gutiol ni buganil naagil : « Ᵽan ijow ik’igiten ávi ahu iegol ᵽayom ni buganol gaamen me Kanaan guĉilo gutogom babe.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Niban nífaro iegol buru ukoña jom, mata dó duomme burokul. Jujoulojow n’ubbarumul, sijamenul, síbeil ni fubajul ró ᵽe.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Eno ávi ahu navogulul bi erorenul waamme burokul,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 ᵽan jíbalol juogol buru burokul baᵽi to me ni sipayul gufan, bo buomme gakoñ. Min mbi júju jiĉin ni mof mamu maa Goĉen, mata bugal Esíp ndi gumaŋ eĉindor n’ukoña. »
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.