Gênesis 45

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bújoŋor urokaol, Susef abbañut áju ekoᵽen waamme m’biinumol. Yo eĉil me naah urokaaw : « Buru ᵽe, júᵽur dáre ! » No guŋaño ró me o ni gutiol bare, nagitenil o aamme ay.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Bare nakoŋ nímoro iki bugaa tíyaŋ guun. Elob yay neuno bi n’ávi ahu.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Ñer Susef naah gutiol : « Injé om Susef. Juoge ᵽayom umu to ni buroŋ ? » Bare gutiol n’guŋaben gah iki gújuut gúbalol.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Naagil : « Jútosul bi tale n’ínje ! » N’gutos iki gutogol to. Nabbañ aagil : « Neegul ínje om Susef, atiul, o junomen me min gújaenumom mbal Esíp.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Jambi júrut, jambi ᵽoᵽ jiñahor min junomenom me n’ésuh yauye. Dáuru ᵽe Aláemit aboñulom mee íkiil ilef babe bi eᵽagen súñunduul. »
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Nabbañ aagil : « Babe Esíp, símit súuba use bugan ubugu ni bieb. Ban tale símit futoh sájaeul me, an mat’aañ, an mat’aᵽit.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Yo eĉil me, Aláemit naboñulom iyabulul gayoŋ bi n’ésuh yauye. Mata eᵽagenul namaŋe min ᵽoᵽ jibaj gátuh gámah n’ésuh yauye. Maagen, gaᵽagen gauge let gaᵽagen gapuñ.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Neegulseh let buru juboñulom babe, bare Aláemit ájaenumulom. Aĉila akanom me min íni afan mof mamu afaŋ me nabaje gailo n’ávi ahu. Injé iĉil me eogen gávi gagu.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Maer ñer jitey cab iki jigiten ᵽayom gurim gauge ; jiĉih n’juogol Susef naage : Aláemit nasenolsen bíteb bal eogen fuhow Esíp ᵽe. Ñer mb’ájoul cab ak’atogol babe.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Namaŋe mb’ákail aĉin alofol ni mof mamu maa Goĉen, aĉila ni guñolol ni gabulakenol ni sihajol ᵽe.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ᵽan isenol wo najae me fitiñ, aĉila ni bugaa yaŋol ni sihajol ᵽe, jambi gucaret ; mata bieb babu ᵽan buroŋ n’ésuh yay símit futoh. »
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Nabbañ aagil : « Jujuge hum búoh buru ni atiom apuma Baisomen, maagen ínje Susef ilobe maa ni buru.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Jujow iki jigiten ᵽayom gailo gagu go nibaj me babe, ni wo jujuh me ᵽe. Mbiban n’jiŋalomol cab ! »
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 No naban me, nálloŋ atiol Baisomen, ban bugo éubail n’gúlloŋor n’ukoŋ ró.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Nálloŋ may gutiol bugagu ᵽe n’ukoŋol ró. Mbiban, gutiol n’gunamo n’gúni n’elob ni o.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Ejóul yay yaa guti Susef neuno bi ró ni gávi gagu. Aví ahu ni úvulaol ni súmil nár.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Aví naah Susef : « Mb’uoh gutii gújuᵽ wañil ni musumil min gujow mbal ésuh yay yaa Kanaan.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Mbi gujow iki gúŋarul ᵽayul ni buganul gaŋaño bo me. Ᵽan ibaŋil ni mof mamu mafaŋ me gáari babe Esíp, ban ᵽan nihi gutiñ mitiñ mamu mafaŋ me músum n’ésuh yauye.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Mb’uogil may mbi guŋar tale sisaret bi éjuᵽul waaril, guñolil ni ᵽayul.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Jambi gujoh émiremma fubajil fo guhatulo bo me, mata ᵽan gubaj waf waw wafaŋ me gáari babe Esíp. »
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Guñol Sakob n’gukan ti gulobil me. Susef nasenil sisaret sasu ti ávi ahu alobol yo me. Nasenil ᵽoᵽ wo gujae me fitiñ m’bulago.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Naban nasen ánoan ni bugo bisimo buvugul, bare Baisomen nasenol wono futoh, nabbañ atajenol sifaraku butum sikeme sífaji (300).
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Naboñ bi esen ᵽayol musum mono guñen matebe waf waw wafaŋ me gáari Esíp ᵽe, ni ᵽoᵽ musum maare mono guñen matebe ble, unaĉ ni mice mitiñ, dáru ᵽe bi fitiñ ᵽayol m’bulago.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 No guomme n’ekay, Susef naagil : « Jambi jírig m’bulago ! »
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Ñer n’gúᵽur Esíp bi Kanaan iki gutoh bo ᵽail Sakob.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 No guĉih bo me, n’guogol : « Susef naroŋe m’buroŋ ! Ban aĉila aogene fuhow Esíp ᵽe ! » Bare Sakob nanamo to ájebi mata áinenutil.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 N’gunamo n’gugitenol ᵽe wo Susef alobil me. No Sakob ajuh me sisaret sasu so n’éjoul so Susef aboñulo me bi éjaenumol, no sarol me nailo
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 naah : « Dáuru totoh bi éinen ! Añolom Susef naroŋe m’buroŋ, ᵽan ijow ik’ijugulol bala iĉet ! »
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.