Gênesis 45
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Bújoŋor urokaol, Susef abbañut áju ekoᵽen waamme m’biinumol. Yo eĉil me naah urokaaw : « Buru ᵽe, júᵽur dáre ! » No guŋaño ró me o ni gutiol bare, nagitenil o aamme ay.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Bare nakoŋ nímoro iki bugaa tíyaŋ guun. Elob yay neuno bi n’ávi ahu.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Ñer Susef naah gutiol : « Injé om Susef. Juoge ᵽayom umu to ni buroŋ ? » Bare gutiol n’guŋaben gah iki gújuut gúbalol.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Naagil : « Jútosul bi tale n’ínje ! » N’gutos iki gutogol to. Nabbañ aagil : « Neegul ínje om Susef, atiul, o junomen me min gújaenumom mbal Esíp.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Jambi júrut, jambi ᵽoᵽ jiñahor min junomenom me n’ésuh yauye. Dáuru ᵽe Aláemit aboñulom mee íkiil ilef babe bi eᵽagen súñunduul. »
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Nabbañ aagil : « Babe Esíp, símit súuba use bugan ubugu ni bieb. Ban tale símit futoh sájaeul me, an mat’aañ, an mat’aᵽit.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Yo eĉil me, Aláemit naboñulom iyabulul gayoŋ bi n’ésuh yauye. Mata eᵽagenul namaŋe min ᵽoᵽ jibaj gátuh gámah n’ésuh yauye. Maagen, gaᵽagen gauge let gaᵽagen gapuñ.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Neegulseh let buru juboñulom babe, bare Aláemit ájaenumulom. Aĉila akanom me min íni afan mof mamu afaŋ me nabaje gailo n’ávi ahu. Injé iĉil me eogen gávi gagu.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Maer ñer jitey cab iki jigiten ᵽayom gurim gauge ; jiĉih n’juogol Susef naage : Aláemit nasenolsen bíteb bal eogen fuhow Esíp ᵽe. Ñer mb’ájoul cab ak’atogol babe.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Namaŋe mb’ákail aĉin alofol ni mof mamu maa Goĉen, aĉila ni guñolol ni gabulakenol ni sihajol ᵽe.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Ᵽan isenol wo najae me fitiñ, aĉila ni bugaa yaŋol ni sihajol ᵽe, jambi gucaret ; mata bieb babu ᵽan buroŋ n’ésuh yay símit futoh. »
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Nabbañ aagil : « Jujuge hum búoh buru ni atiom apuma Baisomen, maagen ínje Susef ilobe maa ni buru.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Jujow iki jigiten ᵽayom gailo gagu go nibaj me babe, ni wo jujuh me ᵽe. Mbiban n’jiŋalomol cab ! »
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 No naban me, nálloŋ atiol Baisomen, ban bugo éubail n’gúlloŋor n’ukoŋ ró.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Nálloŋ may gutiol bugagu ᵽe n’ukoŋol ró. Mbiban, gutiol n’gunamo n’gúni n’elob ni o.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Ejóul yay yaa guti Susef neuno bi ró ni gávi gagu. Aví ahu ni úvulaol ni súmil nár.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Aví naah Susef : « Mb’uoh gutii gújuᵽ wañil ni musumil min gujow mbal ésuh yay yaa Kanaan.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Mbi gujow iki gúŋarul ᵽayul ni buganul gaŋaño bo me. Ᵽan ibaŋil ni mof mamu mafaŋ me gáari babe Esíp, ban ᵽan nihi gutiñ mitiñ mamu mafaŋ me músum n’ésuh yauye.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Mb’uogil may mbi guŋar tale sisaret bi éjuᵽul waaril, guñolil ni ᵽayul.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Jambi gujoh émiremma fubajil fo guhatulo bo me, mata ᵽan gubaj waf waw wafaŋ me gáari babe Esíp. »
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Guñol Sakob n’gukan ti gulobil me. Susef nasenil sisaret sasu ti ávi ahu alobol yo me. Nasenil ᵽoᵽ wo gujae me fitiñ m’bulago.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Naban nasen ánoan ni bugo bisimo buvugul, bare Baisomen nasenol wono futoh, nabbañ atajenol sifaraku butum sikeme sífaji (300).
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Naboñ bi esen ᵽayol musum mono guñen matebe waf waw wafaŋ me gáari Esíp ᵽe, ni ᵽoᵽ musum maare mono guñen matebe ble, unaĉ ni mice mitiñ, dáru ᵽe bi fitiñ ᵽayol m’bulago.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 No guomme n’ekay, Susef naagil : « Jambi jírig m’bulago ! »
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Ñer n’gúᵽur Esíp bi Kanaan iki gutoh bo ᵽail Sakob.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 No guĉih bo me, n’guogol : « Susef naroŋe m’buroŋ ! Ban aĉila aogene fuhow Esíp ᵽe ! » Bare Sakob nanamo to ájebi mata áinenutil.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 N’gunamo n’gugitenol ᵽe wo Susef alobil me. No Sakob ajuh me sisaret sasu so n’éjoul so Susef aboñulo me bi éjaenumol, no sarol me nailo
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 naah : « Dáuru totoh bi éinen ! Añolom Susef naroŋe m’buroŋ, ᵽan ijow ik’ijugulol bala iĉet ! »
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.