Gênesis 45
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Bújoŋor urokaol, Susef abbañut áju ekoᵽen waamme m’biinumol. Yo eĉil me naah urokaaw : « Buru ᵽe, júᵽur dáre ! » No guŋaño ró me o ni gutiol bare, nagitenil o aamme ay.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Bare nakoŋ nímoro iki bugaa tíyaŋ guun. Elob yay neuno bi n’ávi ahu.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Ñer Susef naah gutiol : « Injé om Susef. Juoge ᵽayom umu to ni buroŋ ? » Bare gutiol n’guŋaben gah iki gújuut gúbalol.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Naagil : « Jútosul bi tale n’ínje ! » N’gutos iki gutogol to. Nabbañ aagil : « Neegul ínje om Susef, atiul, o junomen me min gújaenumom mbal Esíp.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Jambi júrut, jambi ᵽoᵽ jiñahor min junomenom me n’ésuh yauye. Dáuru ᵽe Aláemit aboñulom mee íkiil ilef babe bi eᵽagen súñunduul. »
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Nabbañ aagil : « Babe Esíp, símit súuba use bugan ubugu ni bieb. Ban tale símit futoh sájaeul me, an mat’aañ, an mat’aᵽit.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Yo eĉil me, Aláemit naboñulom iyabulul gayoŋ bi n’ésuh yauye. Mata eᵽagenul namaŋe min ᵽoᵽ jibaj gátuh gámah n’ésuh yauye. Maagen, gaᵽagen gauge let gaᵽagen gapuñ.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Neegulseh let buru juboñulom babe, bare Aláemit ájaenumulom. Aĉila akanom me min íni afan mof mamu afaŋ me nabaje gailo n’ávi ahu. Injé iĉil me eogen gávi gagu.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Maer ñer jitey cab iki jigiten ᵽayom gurim gauge ; jiĉih n’juogol Susef naage : Aláemit nasenolsen bíteb bal eogen fuhow Esíp ᵽe. Ñer mb’ájoul cab ak’atogol babe.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Namaŋe mb’ákail aĉin alofol ni mof mamu maa Goĉen, aĉila ni guñolol ni gabulakenol ni sihajol ᵽe.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Ᵽan isenol wo najae me fitiñ, aĉila ni bugaa yaŋol ni sihajol ᵽe, jambi gucaret ; mata bieb babu ᵽan buroŋ n’ésuh yay símit futoh. »
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Nabbañ aagil : « Jujuge hum búoh buru ni atiom apuma Baisomen, maagen ínje Susef ilobe maa ni buru.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Jujow iki jigiten ᵽayom gailo gagu go nibaj me babe, ni wo jujuh me ᵽe. Mbiban n’jiŋalomol cab ! »
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 No naban me, nálloŋ atiol Baisomen, ban bugo éubail n’gúlloŋor n’ukoŋ ró.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Nálloŋ may gutiol bugagu ᵽe n’ukoŋol ró. Mbiban, gutiol n’gunamo n’gúni n’elob ni o.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Ejóul yay yaa guti Susef neuno bi ró ni gávi gagu. Aví ahu ni úvulaol ni súmil nár.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Aví naah Susef : « Mb’uoh gutii gújuᵽ wañil ni musumil min gujow mbal ésuh yay yaa Kanaan.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Mbi gujow iki gúŋarul ᵽayul ni buganul gaŋaño bo me. Ᵽan ibaŋil ni mof mamu mafaŋ me gáari babe Esíp, ban ᵽan nihi gutiñ mitiñ mamu mafaŋ me músum n’ésuh yauye.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Mb’uogil may mbi guŋar tale sisaret bi éjuᵽul waaril, guñolil ni ᵽayul.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Jambi gujoh émiremma fubajil fo guhatulo bo me, mata ᵽan gubaj waf waw wafaŋ me gáari babe Esíp. »
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Guñol Sakob n’gukan ti gulobil me. Susef nasenil sisaret sasu ti ávi ahu alobol yo me. Nasenil ᵽoᵽ wo gujae me fitiñ m’bulago.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Naban nasen ánoan ni bugo bisimo buvugul, bare Baisomen nasenol wono futoh, nabbañ atajenol sifaraku butum sikeme sífaji (300).
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Naboñ bi esen ᵽayol musum mono guñen matebe waf waw wafaŋ me gáari Esíp ᵽe, ni ᵽoᵽ musum maare mono guñen matebe ble, unaĉ ni mice mitiñ, dáru ᵽe bi fitiñ ᵽayol m’bulago.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 No guomme n’ekay, Susef naagil : « Jambi jírig m’bulago ! »
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Ñer n’gúᵽur Esíp bi Kanaan iki gutoh bo ᵽail Sakob.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 No guĉih bo me, n’guogol : « Susef naroŋe m’buroŋ ! Ban aĉila aogene fuhow Esíp ᵽe ! » Bare Sakob nanamo to ájebi mata áinenutil.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 N’gunamo n’gugitenol ᵽe wo Susef alobil me. No Sakob ajuh me sisaret sasu so n’éjoul so Susef aboñulo me bi éjaenumol, no sarol me nailo
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 naah : « Dáuru totoh bi éinen ! Añolom Susef naroŋe m’buroŋ, ᵽan ijow ik’ijugulol bala iĉet ! »
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.