Gênesis 45
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Bújoŋor urokaol, Susef abbañut áju ekoᵽen waamme m’biinumol. Yo eĉil me naah urokaaw : « Buru ᵽe, júᵽur dáre ! » No guŋaño ró me o ni gutiol bare, nagitenil o aamme ay.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Bare nakoŋ nímoro iki bugaa tíyaŋ guun. Elob yay neuno bi n’ávi ahu.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Ñer Susef naah gutiol : « Injé om Susef. Juoge ᵽayom umu to ni buroŋ ? » Bare gutiol n’guŋaben gah iki gújuut gúbalol.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Naagil : « Jútosul bi tale n’ínje ! » N’gutos iki gutogol to. Nabbañ aagil : « Neegul ínje om Susef, atiul, o junomen me min gújaenumom mbal Esíp.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Jambi júrut, jambi ᵽoᵽ jiñahor min junomenom me n’ésuh yauye. Dáuru ᵽe Aláemit aboñulom mee íkiil ilef babe bi eᵽagen súñunduul. »
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Nabbañ aagil : « Babe Esíp, símit súuba use bugan ubugu ni bieb. Ban tale símit futoh sájaeul me, an mat’aañ, an mat’aᵽit.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Yo eĉil me, Aláemit naboñulom iyabulul gayoŋ bi n’ésuh yauye. Mata eᵽagenul namaŋe min ᵽoᵽ jibaj gátuh gámah n’ésuh yauye. Maagen, gaᵽagen gauge let gaᵽagen gapuñ.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Neegulseh let buru juboñulom babe, bare Aláemit ájaenumulom. Aĉila akanom me min íni afan mof mamu afaŋ me nabaje gailo n’ávi ahu. Injé iĉil me eogen gávi gagu.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Maer ñer jitey cab iki jigiten ᵽayom gurim gauge ; jiĉih n’juogol Susef naage : Aláemit nasenolsen bíteb bal eogen fuhow Esíp ᵽe. Ñer mb’ájoul cab ak’atogol babe.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Namaŋe mb’ákail aĉin alofol ni mof mamu maa Goĉen, aĉila ni guñolol ni gabulakenol ni sihajol ᵽe.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Ᵽan isenol wo najae me fitiñ, aĉila ni bugaa yaŋol ni sihajol ᵽe, jambi gucaret ; mata bieb babu ᵽan buroŋ n’ésuh yay símit futoh. »
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Nabbañ aagil : « Jujuge hum búoh buru ni atiom apuma Baisomen, maagen ínje Susef ilobe maa ni buru.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Jujow iki jigiten ᵽayom gailo gagu go nibaj me babe, ni wo jujuh me ᵽe. Mbiban n’jiŋalomol cab ! »
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 No naban me, nálloŋ atiol Baisomen, ban bugo éubail n’gúlloŋor n’ukoŋ ró.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Nálloŋ may gutiol bugagu ᵽe n’ukoŋol ró. Mbiban, gutiol n’gunamo n’gúni n’elob ni o.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Ejóul yay yaa guti Susef neuno bi ró ni gávi gagu. Aví ahu ni úvulaol ni súmil nár.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Aví naah Susef : « Mb’uoh gutii gújuᵽ wañil ni musumil min gujow mbal ésuh yay yaa Kanaan.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Mbi gujow iki gúŋarul ᵽayul ni buganul gaŋaño bo me. Ᵽan ibaŋil ni mof mamu mafaŋ me gáari babe Esíp, ban ᵽan nihi gutiñ mitiñ mamu mafaŋ me músum n’ésuh yauye.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Mb’uogil may mbi guŋar tale sisaret bi éjuᵽul waaril, guñolil ni ᵽayul.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Jambi gujoh émiremma fubajil fo guhatulo bo me, mata ᵽan gubaj waf waw wafaŋ me gáari babe Esíp. »
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Guñol Sakob n’gukan ti gulobil me. Susef nasenil sisaret sasu ti ávi ahu alobol yo me. Nasenil ᵽoᵽ wo gujae me fitiñ m’bulago.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Naban nasen ánoan ni bugo bisimo buvugul, bare Baisomen nasenol wono futoh, nabbañ atajenol sifaraku butum sikeme sífaji (300).
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Naboñ bi esen ᵽayol musum mono guñen matebe waf waw wafaŋ me gáari Esíp ᵽe, ni ᵽoᵽ musum maare mono guñen matebe ble, unaĉ ni mice mitiñ, dáru ᵽe bi fitiñ ᵽayol m’bulago.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 No guomme n’ekay, Susef naagil : « Jambi jírig m’bulago ! »
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Ñer n’gúᵽur Esíp bi Kanaan iki gutoh bo ᵽail Sakob.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 No guĉih bo me, n’guogol : « Susef naroŋe m’buroŋ ! Ban aĉila aogene fuhow Esíp ᵽe ! » Bare Sakob nanamo to ájebi mata áinenutil.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 N’gunamo n’gugitenol ᵽe wo Susef alobil me. No Sakob ajuh me sisaret sasu so n’éjoul so Susef aboñulo me bi éjaenumol, no sarol me nailo
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 naah : « Dáuru totoh bi éinen ! Añolom Susef naroŋe m’buroŋ, ᵽan ijow ik’ijugulol bala iĉet ! »
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.