Gênesis 42

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Babu Kanaan bo naamme, Sakob naun gaa búoh Esíp babaj bo ble. Naah guñolol : « Buru bu jinamo mee m’balet n’ekan wáfowaf ?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Niune búoh baubu Esíp ble uyu bo. Jiilo ᵽaa jujow bi bo iki júnomul, tima nuroŋal jamb’uĉelal. »
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Ñer guti Susef gono guñen n’guilo gujow mbal Esíp bi eke fúnomul ble yay.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Bare Baisomen, aamme ati Susef apuma ni jail, Sakob náfirenol elagenil. Mata n’gaᵽinorol, jambi biᵽila bubajol m’bulago.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Ñer úᵽur Sakob n’guĉih Esíp mimanur ni guce gajae ᵽoᵽ funom bo ble, mata ni mof mamu ᵽe maa Kanaan bieb babu ubu ró.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Nemme Susef ni fuhow Esíp nam, o aĉile funomen fafu faa ble yay bugan bugagu ᵽe. Gutiol no guĉih bo me, n’gúñuᵽ bíᵽimborol bi to n’ettam.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 O no najugil me, nafaen affasil, bare nakan nan affatil min ain najogil ti ejaora. Narorenil táñi : « Bay júᵽullo ? » N’guogol : « Kanaan júᵽullo. Mitiñay jikelo babe funom. »
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Ñer Susef naffas búoh dáru gutiol, bare bugo gútalloutol.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Ban naosen síyeutol so náyeut me ak’aya ni bugo, naagil : « Buru úreka ! Jujoulojow bi effas tay ésuh yauye élikut me. »
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 N’guogol : « A-a, wóli umigeli, funom mitiñay bare fuŋalóli babe.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Ban wóli ᵽe batiay, ᵽayóli anur. Wóli bugan bugaa maagen, jilet úreka. »
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Naagil : « Jibibij ! Buru ékail gárebah bi effas tay ésugoli élikut me. »
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 N’guogol : « A-a, wóli umigeli. Guñen ni gúuba jom ni ᵽayóli, an ala Kanaan. Atióli apuma bo jihatulol ni ᵽayóli, ban ace ni wóli nallilim. »
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Naagil : « Yo niᵽi me nilobul, buru úreka jom.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Ᵽan ujugal ter maagen julobe. Injé ibbatul fo ni gajow ávioli : Mati júᵽur n’ésuh yauye atiul apuma m’baĉilat.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Juboñ ace ni buru ak’aŋallol ; bugagu ᵽan ipegil. Mo ᵽan ijuh ter julolob maagen. Iní me jibibij, neegulseh : ti may nibbatul fo me ni gajow ávioli, buru ᵽoᵽ ᵽan jíni úreka. »
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Ñer nabaŋil ni fipeh iki gubaj ró gunah gúfaji.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Fúfaten fafu náᵽunnulil naagil : « Iní me ter jimaŋe juroŋ, ᵽan jikan ti nijae me elobul, mata ínje níkanume Aláemit.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Iní me buru bugan bugaa maagen, ace ni buru aŋaño ni fipeh fafu, min bugagu gújaenum mitiñay mbaa saŋul dó bieb babu buloulo me.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Mbiban, ᵽan jiŋallom atiul apuma min ijuh búoh maagen julobe ; mamu mati jiĉet. »
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 N’gúᵽur jolil n’guogoro : « Wuj ! Gúteh gauge gololal mata wo nukanal me atiolal Susef. Nujugale min afotenor me nah’aagolal uboketal sinilolal surumol, bare tuᵽ nulalal éttunol. Biᵽilaolal to bujoumulo mee. »
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Ruben naagil : « Let niᵽiene neegul jambi jikan añil ahumu maarat ? Bare júttunutom. Maer wolal ubugu m’bacam físimol fo núyual me. »
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Nemme babaj an n’etulil náh’áᵽajulil gúlobum Esíp, guti Susef n’gujoh búoh wo gulobe me, aunut wo, kan aĉila naune ŋanno ca.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Min áhatulo ni bugo náni n’ukoŋ. Naban nábbañul naagil ban ajoh Simioŋ, naban naboñ guhogol bújoŋoril n’gújaenumol iki gupeh.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Mbiban naah urokaol : « Jikan ble yammemmeŋ ni uet ubuge. Mbi jiban, n’jibbañen ánoan síralamol ni baelol. Jisenil may wo gujae me fitiñ m’bulago. » N’gukan ti nalobil me.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Ñer gutiol n’gújuᵽ ni musumil uelil waa ble min gukay.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Mb’uĉiga gállim no guilen me, ace ni bugo nápegul baelol bi esen asumol mafos etiñ. Natoh síralamol sibaŋi ró m’butum baet babu.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Naah gutiol : « Gubbañenom síralamom, usu ró ni baelom. » Sinilil ni siteh n’gúholi nímoro. Anóan naah apalol : « Aláemit bu nakaneolal me ? »
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 No gubbanno me bi ni ᵽail Sakob babu Kanaan, n’gugitenol wabaj me ᵽe.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 N’guogol : « Aíne ahu aamme ni fuhow Esíp nalobólilob táñi ak’ajogóli úreka.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Bare juogolseh wóli jilet úreka bare bugan bugaa maagen.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Wóli juomme guñen ni gúuba ni ᵽayóli, bare ace ni gutióli nallilim, ban apuma ahu bo jihatulol ni ᵽayóli.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Aíne ahu naagóli ban affas ter wóli bugan bugaa maagen jom : naagóli ace ni wóli aŋaño bo, min wóli jíjaenumul ble yay bi ni saŋóli dó bieb babu buomme,
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 mbiban n’jíjaenum atióli apuma bi bo. Mamu mb’affas me búoh wóli jilet úreka, bare bugan bugaa maagen. No ñer ᵽan abbañenulóli me Simioŋ, ban ᵽan ahalóli n’jujow ti súmoli me n’ésuh yay. »
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Ñer n’gúulen uelil, ban ánoan natoh ni bola jice jatiito dó gukan me síralamol. No gujuh so me, gáholi n’gunonil bugo ᵽe bi ni ᵽail ró.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Naagil : « Buru eramom uñil : Susef alet, Simioŋ alet, Baisomen mul ban jiŋaromol. Bíteb baube ᵽe bikelo bulo n’ínje. »
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Ñer Ruben naagol : « Iní me ter ibbañulati Baisomen, mb’umuh guñolom gaamme gúuba. Uhalol n’gañenom n’jujow, ban ᵽan ibbañuliol. »
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Naagol : « A-a, Baisomen alet n’ejow ni buru. Atiol Susef naĉele, o bare níhagume ni jail. Injé maer nífanume, ban waf ubajol me babu m’bulago, gaᵽinor ᵽan gumugom mala bakanerul. »
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.