Gênesis 42

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Babu Kanaan bo naamme, Sakob naun gaa búoh Esíp babaj bo ble. Naah guñolol : « Buru bu jinamo mee m’balet n’ekan wáfowaf ?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Niune búoh baubu Esíp ble uyu bo. Jiilo ᵽaa jujow bi bo iki júnomul, tima nuroŋal jamb’uĉelal. »
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Ñer guti Susef gono guñen n’guilo gujow mbal Esíp bi eke fúnomul ble yay.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Bare Baisomen, aamme ati Susef apuma ni jail, Sakob náfirenol elagenil. Mata n’gaᵽinorol, jambi biᵽila bubajol m’bulago.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Ñer úᵽur Sakob n’guĉih Esíp mimanur ni guce gajae ᵽoᵽ funom bo ble, mata ni mof mamu ᵽe maa Kanaan bieb babu ubu ró.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Nemme Susef ni fuhow Esíp nam, o aĉile funomen fafu faa ble yay bugan bugagu ᵽe. Gutiol no guĉih bo me, n’gúñuᵽ bíᵽimborol bi to n’ettam.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 O no najugil me, nafaen affasil, bare nakan nan affatil min ain najogil ti ejaora. Narorenil táñi : « Bay júᵽullo ? » N’guogol : « Kanaan júᵽullo. Mitiñay jikelo babe funom. »
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Ñer Susef naffas búoh dáru gutiol, bare bugo gútalloutol.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Ban naosen síyeutol so náyeut me ak’aya ni bugo, naagil : « Buru úreka ! Jujoulojow bi effas tay ésuh yauye élikut me. »
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 N’guogol : « A-a, wóli umigeli, funom mitiñay bare fuŋalóli babe.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Ban wóli ᵽe batiay, ᵽayóli anur. Wóli bugan bugaa maagen, jilet úreka. »
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Naagil : « Jibibij ! Buru ékail gárebah bi effas tay ésugoli élikut me. »
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 N’guogol : « A-a, wóli umigeli. Guñen ni gúuba jom ni ᵽayóli, an ala Kanaan. Atióli apuma bo jihatulol ni ᵽayóli, ban ace ni wóli nallilim. »
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Naagil : « Yo niᵽi me nilobul, buru úreka jom.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Ᵽan ujugal ter maagen julobe. Injé ibbatul fo ni gajow ávioli : Mati júᵽur n’ésuh yauye atiul apuma m’baĉilat.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Juboñ ace ni buru ak’aŋallol ; bugagu ᵽan ipegil. Mo ᵽan ijuh ter julolob maagen. Iní me jibibij, neegulseh : ti may nibbatul fo me ni gajow ávioli, buru ᵽoᵽ ᵽan jíni úreka. »
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Ñer nabaŋil ni fipeh iki gubaj ró gunah gúfaji.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Fúfaten fafu náᵽunnulil naagil : « Iní me ter jimaŋe juroŋ, ᵽan jikan ti nijae me elobul, mata ínje níkanume Aláemit.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Iní me buru bugan bugaa maagen, ace ni buru aŋaño ni fipeh fafu, min bugagu gújaenum mitiñay mbaa saŋul dó bieb babu buloulo me.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Mbiban, ᵽan jiŋallom atiul apuma min ijuh búoh maagen julobe ; mamu mati jiĉet. »
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 N’gúᵽur jolil n’guogoro : « Wuj ! Gúteh gauge gololal mata wo nukanal me atiolal Susef. Nujugale min afotenor me nah’aagolal uboketal sinilolal surumol, bare tuᵽ nulalal éttunol. Biᵽilaolal to bujoumulo mee. »
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Ruben naagil : « Let niᵽiene neegul jambi jikan añil ahumu maarat ? Bare júttunutom. Maer wolal ubugu m’bacam físimol fo núyual me. »
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Nemme babaj an n’etulil náh’áᵽajulil gúlobum Esíp, guti Susef n’gujoh búoh wo gulobe me, aunut wo, kan aĉila naune ŋanno ca.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Min áhatulo ni bugo náni n’ukoŋ. Naban nábbañul naagil ban ajoh Simioŋ, naban naboñ guhogol bújoŋoril n’gújaenumol iki gupeh.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Mbiban naah urokaol : « Jikan ble yammemmeŋ ni uet ubuge. Mbi jiban, n’jibbañen ánoan síralamol ni baelol. Jisenil may wo gujae me fitiñ m’bulago. » N’gukan ti nalobil me.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Ñer gutiol n’gújuᵽ ni musumil uelil waa ble min gukay.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Mb’uĉiga gállim no guilen me, ace ni bugo nápegul baelol bi esen asumol mafos etiñ. Natoh síralamol sibaŋi ró m’butum baet babu.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Naah gutiol : « Gubbañenom síralamom, usu ró ni baelom. » Sinilil ni siteh n’gúholi nímoro. Anóan naah apalol : « Aláemit bu nakaneolal me ? »
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 No gubbanno me bi ni ᵽail Sakob babu Kanaan, n’gugitenol wabaj me ᵽe.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 N’guogol : « Aíne ahu aamme ni fuhow Esíp nalobólilob táñi ak’ajogóli úreka.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Bare juogolseh wóli jilet úreka bare bugan bugaa maagen.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Wóli juomme guñen ni gúuba ni ᵽayóli, bare ace ni gutióli nallilim, ban apuma ahu bo jihatulol ni ᵽayóli.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Aíne ahu naagóli ban affas ter wóli bugan bugaa maagen jom : naagóli ace ni wóli aŋaño bo, min wóli jíjaenumul ble yay bi ni saŋóli dó bieb babu buomme,
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 mbiban n’jíjaenum atióli apuma bi bo. Mamu mb’affas me búoh wóli jilet úreka, bare bugan bugaa maagen. No ñer ᵽan abbañenulóli me Simioŋ, ban ᵽan ahalóli n’jujow ti súmoli me n’ésuh yay. »
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ñer n’gúulen uelil, ban ánoan natoh ni bola jice jatiito dó gukan me síralamol. No gujuh so me, gáholi n’gunonil bugo ᵽe bi ni ᵽail ró.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Naagil : « Buru eramom uñil : Susef alet, Simioŋ alet, Baisomen mul ban jiŋaromol. Bíteb baube ᵽe bikelo bulo n’ínje. »
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Ñer Ruben naagol : « Iní me ter ibbañulati Baisomen, mb’umuh guñolom gaamme gúuba. Uhalol n’gañenom n’jujow, ban ᵽan ibbañuliol. »
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Naagol : « A-a, Baisomen alet n’ejow ni buru. Atiol Susef naĉele, o bare níhagume ni jail. Injé maer nífanume, ban waf ubajol me babu m’bulago, gaᵽinor ᵽan gumugom mala bakanerul. »
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.