Gênesis 42
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Babu Kanaan bo naamme, Sakob naun gaa búoh Esíp babaj bo ble. Naah guñolol : « Buru bu jinamo mee m’balet n’ekan wáfowaf ?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Niune búoh baubu Esíp ble uyu bo. Jiilo ᵽaa jujow bi bo iki júnomul, tima nuroŋal jamb’uĉelal. »
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Ñer guti Susef gono guñen n’guilo gujow mbal Esíp bi eke fúnomul ble yay.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Bare Baisomen, aamme ati Susef apuma ni jail, Sakob náfirenol elagenil. Mata n’gaᵽinorol, jambi biᵽila bubajol m’bulago.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Ñer úᵽur Sakob n’guĉih Esíp mimanur ni guce gajae ᵽoᵽ funom bo ble, mata ni mof mamu ᵽe maa Kanaan bieb babu ubu ró.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Nemme Susef ni fuhow Esíp nam, o aĉile funomen fafu faa ble yay bugan bugagu ᵽe. Gutiol no guĉih bo me, n’gúñuᵽ bíᵽimborol bi to n’ettam.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 O no najugil me, nafaen affasil, bare nakan nan affatil min ain najogil ti ejaora. Narorenil táñi : « Bay júᵽullo ? » N’guogol : « Kanaan júᵽullo. Mitiñay jikelo babe funom. »
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Ñer Susef naffas búoh dáru gutiol, bare bugo gútalloutol.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ban naosen síyeutol so náyeut me ak’aya ni bugo, naagil : « Buru úreka ! Jujoulojow bi effas tay ésuh yauye élikut me. »
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 N’guogol : « A-a, wóli umigeli, funom mitiñay bare fuŋalóli babe.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Ban wóli ᵽe batiay, ᵽayóli anur. Wóli bugan bugaa maagen, jilet úreka. »
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Naagil : « Jibibij ! Buru ékail gárebah bi effas tay ésugoli élikut me. »
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 N’guogol : « A-a, wóli umigeli. Guñen ni gúuba jom ni ᵽayóli, an ala Kanaan. Atióli apuma bo jihatulol ni ᵽayóli, ban ace ni wóli nallilim. »
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Naagil : « Yo niᵽi me nilobul, buru úreka jom.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Ᵽan ujugal ter maagen julobe. Injé ibbatul fo ni gajow ávioli : Mati júᵽur n’ésuh yauye atiul apuma m’baĉilat.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Juboñ ace ni buru ak’aŋallol ; bugagu ᵽan ipegil. Mo ᵽan ijuh ter julolob maagen. Iní me jibibij, neegulseh : ti may nibbatul fo me ni gajow ávioli, buru ᵽoᵽ ᵽan jíni úreka. »
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Ñer nabaŋil ni fipeh iki gubaj ró gunah gúfaji.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Fúfaten fafu náᵽunnulil naagil : « Iní me ter jimaŋe juroŋ, ᵽan jikan ti nijae me elobul, mata ínje níkanume Aláemit.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Iní me buru bugan bugaa maagen, ace ni buru aŋaño ni fipeh fafu, min bugagu gújaenum mitiñay mbaa saŋul dó bieb babu buloulo me.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Mbiban, ᵽan jiŋallom atiul apuma min ijuh búoh maagen julobe ; mamu mati jiĉet. »
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 N’gúᵽur jolil n’guogoro : « Wuj ! Gúteh gauge gololal mata wo nukanal me atiolal Susef. Nujugale min afotenor me nah’aagolal uboketal sinilolal surumol, bare tuᵽ nulalal éttunol. Biᵽilaolal to bujoumulo mee. »
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Ruben naagil : « Let niᵽiene neegul jambi jikan añil ahumu maarat ? Bare júttunutom. Maer wolal ubugu m’bacam físimol fo núyual me. »
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Nemme babaj an n’etulil náh’áᵽajulil gúlobum Esíp, guti Susef n’gujoh búoh wo gulobe me, aunut wo, kan aĉila naune ŋanno ca.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Min áhatulo ni bugo náni n’ukoŋ. Naban nábbañul naagil ban ajoh Simioŋ, naban naboñ guhogol bújoŋoril n’gújaenumol iki gupeh.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Mbiban naah urokaol : « Jikan ble yammemmeŋ ni uet ubuge. Mbi jiban, n’jibbañen ánoan síralamol ni baelol. Jisenil may wo gujae me fitiñ m’bulago. » N’gukan ti nalobil me.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Ñer gutiol n’gújuᵽ ni musumil uelil waa ble min gukay.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Mb’uĉiga gállim no guilen me, ace ni bugo nápegul baelol bi esen asumol mafos etiñ. Natoh síralamol sibaŋi ró m’butum baet babu.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Naah gutiol : « Gubbañenom síralamom, usu ró ni baelom. » Sinilil ni siteh n’gúholi nímoro. Anóan naah apalol : « Aláemit bu nakaneolal me ? »
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 No gubbanno me bi ni ᵽail Sakob babu Kanaan, n’gugitenol wabaj me ᵽe.
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 N’guogol : « Aíne ahu aamme ni fuhow Esíp nalobólilob táñi ak’ajogóli úreka.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Bare juogolseh wóli jilet úreka bare bugan bugaa maagen.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Wóli juomme guñen ni gúuba ni ᵽayóli, bare ace ni gutióli nallilim, ban apuma ahu bo jihatulol ni ᵽayóli.
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Aíne ahu naagóli ban affas ter wóli bugan bugaa maagen jom : naagóli ace ni wóli aŋaño bo, min wóli jíjaenumul ble yay bi ni saŋóli dó bieb babu buomme,
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 mbiban n’jíjaenum atióli apuma bi bo. Mamu mb’affas me búoh wóli jilet úreka, bare bugan bugaa maagen. No ñer ᵽan abbañenulóli me Simioŋ, ban ᵽan ahalóli n’jujow ti súmoli me n’ésuh yay. »
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Ñer n’gúulen uelil, ban ánoan natoh ni bola jice jatiito dó gukan me síralamol. No gujuh so me, gáholi n’gunonil bugo ᵽe bi ni ᵽail ró.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Naagil : « Buru eramom uñil : Susef alet, Simioŋ alet, Baisomen mul ban jiŋaromol. Bíteb baube ᵽe bikelo bulo n’ínje. »
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Ñer Ruben naagol : « Iní me ter ibbañulati Baisomen, mb’umuh guñolom gaamme gúuba. Uhalol n’gañenom n’jujow, ban ᵽan ibbañuliol. »
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Naagol : « A-a, Baisomen alet n’ejow ni buru. Atiol Susef naĉele, o bare níhagume ni jail. Injé maer nífanume, ban waf ubajol me babu m’bulago, gaᵽinor ᵽan gumugom mala bakanerul. »
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.