Gênesis 42

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Babu Kanaan bo naamme, Sakob naun gaa búoh Esíp babaj bo ble. Naah guñolol : « Buru bu jinamo mee m’balet n’ekan wáfowaf ?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Niune búoh baubu Esíp ble uyu bo. Jiilo ᵽaa jujow bi bo iki júnomul, tima nuroŋal jamb’uĉelal. »
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Ñer guti Susef gono guñen n’guilo gujow mbal Esíp bi eke fúnomul ble yay.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Bare Baisomen, aamme ati Susef apuma ni jail, Sakob náfirenol elagenil. Mata n’gaᵽinorol, jambi biᵽila bubajol m’bulago.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Ñer úᵽur Sakob n’guĉih Esíp mimanur ni guce gajae ᵽoᵽ funom bo ble, mata ni mof mamu ᵽe maa Kanaan bieb babu ubu ró.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Nemme Susef ni fuhow Esíp nam, o aĉile funomen fafu faa ble yay bugan bugagu ᵽe. Gutiol no guĉih bo me, n’gúñuᵽ bíᵽimborol bi to n’ettam.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 O no najugil me, nafaen affasil, bare nakan nan affatil min ain najogil ti ejaora. Narorenil táñi : « Bay júᵽullo ? » N’guogol : « Kanaan júᵽullo. Mitiñay jikelo babe funom. »
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Ñer Susef naffas búoh dáru gutiol, bare bugo gútalloutol.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ban naosen síyeutol so náyeut me ak’aya ni bugo, naagil : « Buru úreka ! Jujoulojow bi effas tay ésuh yauye élikut me. »
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 N’guogol : « A-a, wóli umigeli, funom mitiñay bare fuŋalóli babe.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Ban wóli ᵽe batiay, ᵽayóli anur. Wóli bugan bugaa maagen, jilet úreka. »
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Naagil : « Jibibij ! Buru ékail gárebah bi effas tay ésugoli élikut me. »
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 N’guogol : « A-a, wóli umigeli. Guñen ni gúuba jom ni ᵽayóli, an ala Kanaan. Atióli apuma bo jihatulol ni ᵽayóli, ban ace ni wóli nallilim. »
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Naagil : « Yo niᵽi me nilobul, buru úreka jom.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Ᵽan ujugal ter maagen julobe. Injé ibbatul fo ni gajow ávioli : Mati júᵽur n’ésuh yauye atiul apuma m’baĉilat.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Juboñ ace ni buru ak’aŋallol ; bugagu ᵽan ipegil. Mo ᵽan ijuh ter julolob maagen. Iní me jibibij, neegulseh : ti may nibbatul fo me ni gajow ávioli, buru ᵽoᵽ ᵽan jíni úreka. »
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Ñer nabaŋil ni fipeh iki gubaj ró gunah gúfaji.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Fúfaten fafu náᵽunnulil naagil : « Iní me ter jimaŋe juroŋ, ᵽan jikan ti nijae me elobul, mata ínje níkanume Aláemit.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Iní me buru bugan bugaa maagen, ace ni buru aŋaño ni fipeh fafu, min bugagu gújaenum mitiñay mbaa saŋul dó bieb babu buloulo me.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Mbiban, ᵽan jiŋallom atiul apuma min ijuh búoh maagen julobe ; mamu mati jiĉet. »
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 N’gúᵽur jolil n’guogoro : « Wuj ! Gúteh gauge gololal mata wo nukanal me atiolal Susef. Nujugale min afotenor me nah’aagolal uboketal sinilolal surumol, bare tuᵽ nulalal éttunol. Biᵽilaolal to bujoumulo mee. »
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Ruben naagil : « Let niᵽiene neegul jambi jikan añil ahumu maarat ? Bare júttunutom. Maer wolal ubugu m’bacam físimol fo núyual me. »
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Nemme babaj an n’etulil náh’áᵽajulil gúlobum Esíp, guti Susef n’gujoh búoh wo gulobe me, aunut wo, kan aĉila naune ŋanno ca.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Min áhatulo ni bugo náni n’ukoŋ. Naban nábbañul naagil ban ajoh Simioŋ, naban naboñ guhogol bújoŋoril n’gújaenumol iki gupeh.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Mbiban naah urokaol : « Jikan ble yammemmeŋ ni uet ubuge. Mbi jiban, n’jibbañen ánoan síralamol ni baelol. Jisenil may wo gujae me fitiñ m’bulago. » N’gukan ti nalobil me.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Ñer gutiol n’gújuᵽ ni musumil uelil waa ble min gukay.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Mb’uĉiga gállim no guilen me, ace ni bugo nápegul baelol bi esen asumol mafos etiñ. Natoh síralamol sibaŋi ró m’butum baet babu.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Naah gutiol : « Gubbañenom síralamom, usu ró ni baelom. » Sinilil ni siteh n’gúholi nímoro. Anóan naah apalol : « Aláemit bu nakaneolal me ? »
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 No gubbanno me bi ni ᵽail Sakob babu Kanaan, n’gugitenol wabaj me ᵽe.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 N’guogol : « Aíne ahu aamme ni fuhow Esíp nalobólilob táñi ak’ajogóli úreka.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Bare juogolseh wóli jilet úreka bare bugan bugaa maagen.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Wóli juomme guñen ni gúuba ni ᵽayóli, bare ace ni gutióli nallilim, ban apuma ahu bo jihatulol ni ᵽayóli.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Aíne ahu naagóli ban affas ter wóli bugan bugaa maagen jom : naagóli ace ni wóli aŋaño bo, min wóli jíjaenumul ble yay bi ni saŋóli dó bieb babu buomme,
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 mbiban n’jíjaenum atióli apuma bi bo. Mamu mb’affas me búoh wóli jilet úreka, bare bugan bugaa maagen. No ñer ᵽan abbañenulóli me Simioŋ, ban ᵽan ahalóli n’jujow ti súmoli me n’ésuh yay. »
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Ñer n’gúulen uelil, ban ánoan natoh ni bola jice jatiito dó gukan me síralamol. No gujuh so me, gáholi n’gunonil bugo ᵽe bi ni ᵽail ró.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Naagil : « Buru eramom uñil : Susef alet, Simioŋ alet, Baisomen mul ban jiŋaromol. Bíteb baube ᵽe bikelo bulo n’ínje. »
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Ñer Ruben naagol : « Iní me ter ibbañulati Baisomen, mb’umuh guñolom gaamme gúuba. Uhalol n’gañenom n’jujow, ban ᵽan ibbañuliol. »
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Naagol : « A-a, Baisomen alet n’ejow ni buru. Atiol Susef naĉele, o bare níhagume ni jail. Injé maer nífanume, ban waf ubajol me babu m’bulago, gaᵽinor ᵽan gumugom mala bakanerul. »
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.