Gênesis 40

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 ak’ajogil abaŋ ni fipeh fafu fal afan upoyaol, dó may Susef apegi me.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Afan upoya ahu nábahenil ahat ni gañen Susef min acokoril. N’gunamo ró gunah guman.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Efuga ece, bugo éubail n’gúyeut síyeut sábuliore.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 No Susef akelil me bujuh ni bujom, natogil min guñahore,
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 naagil : « Buru jama junogorom bugan gasarut. Wa ubajul ? »
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 N’guogol : « Jíyeuyeut éubaoli, ban an ájuut agitenóli wa sulobe. » Naagil : « Aláemit nevonol nájue áᵽajulul so. Jigitenom so ᵽaa ! »
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Ñer aĉil me miremay ávi nagiten aah : « Injé ni síyeutom nijuge bíbiñu biilo bújoŋorom,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 m’bubaj uan wono úfaji. Ban ni bijef to baenah, iki buya min bubuh gújeŋ iki gújuh.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Nítuh n’gañenom éremuma ávi ahu, niŋar subugum sasu iñafen dó n’éremuma yay. Mbiban nisenol yo arem. »
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Susef naagol : « Síyeuti maa sulobe : Uan waw úfaji wo uomme gunah gúfaji.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Ban tale gunah gúfaji, ávi ahu ᵽan atebeni fatiya, ak’abbañeni buroki ; ᵽan nuh’uñurenol éremumaol ti no.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Ñer uboket jamb’újumorom aw babbañer unamo jon. Mb’ulob múmbam ávi ahu, tima níᵽur ni fipeh fe.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Ti maagen, babu guramulom n’ésuh yay yal Ehíbori|Híbori yay, ban babe ímusut ikan maarat maĉil me n’gupegom dáre. »
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Ñer afan usoaaw najuh búoh bagitener babu búariari. Naah Susef : « Injé may níyeute, niteb ni fuhoom utegel úfaji wájutenore wal unaĉ wásume.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Ni gaa fatiya, ganaĉ gánogan go asoa nah’akan bi fitiñ ávi ahu, ugu ró. Ban mupu mamu nihi múkail mitiñ dó. »
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Susef naagol : « Síyeuti maa sulobe : Utegel waw úfaji wo uomme gunah gúfaji.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Ban tale gunah gúfaji, ávi ahu ᵽan atebeni fatiya, bare bi eĉagi úrien ni bununuh, min mupu mamu múkail mitiñ efuluŋi. »
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Mb’uĉiga funah fúfaten, ávi ahu náni n’ekan úvulaol gaggan funagol fo nabugi me. Ñer naboñ gúhanul afan miremayol ni ala usoaol unaĉ bújoŋor ésuh yay ᵽe.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Aĉil me miremay mamu, ávi nabbañenol burokol min abbañ nah’añurenol éremuma yay.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Bare ahu, naboñ min guĉagol árien, ti Susef alob yo me.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Toker afan miremayol o bájumorer Susef faĉaw.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.