Gênesis 40
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 ak’ajogil abaŋ ni fipeh fafu fal afan upoyaol, dó may Susef apegi me.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Afan upoya ahu nábahenil ahat ni gañen Susef min acokoril. N’gunamo ró gunah guman.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Efuga ece, bugo éubail n’gúyeut síyeut sábuliore.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 No Susef akelil me bujuh ni bujom, natogil min guñahore,
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 naagil : « Buru jama junogorom bugan gasarut. Wa ubajul ? »
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 N’guogol : « Jíyeuyeut éubaoli, ban an ájuut agitenóli wa sulobe. » Naagil : « Aláemit nevonol nájue áᵽajulul so. Jigitenom so ᵽaa ! »
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Ñer aĉil me miremay ávi nagiten aah : « Injé ni síyeutom nijuge bíbiñu biilo bújoŋorom,
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 m’bubaj uan wono úfaji. Ban ni bijef to baenah, iki buya min bubuh gújeŋ iki gújuh.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Nítuh n’gañenom éremuma ávi ahu, niŋar subugum sasu iñafen dó n’éremuma yay. Mbiban nisenol yo arem. »
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Susef naagol : « Síyeuti maa sulobe : Uan waw úfaji wo uomme gunah gúfaji.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Ban tale gunah gúfaji, ávi ahu ᵽan atebeni fatiya, ak’abbañeni buroki ; ᵽan nuh’uñurenol éremumaol ti no.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Ñer uboket jamb’újumorom aw babbañer unamo jon. Mb’ulob múmbam ávi ahu, tima níᵽur ni fipeh fe.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Ti maagen, babu guramulom n’ésuh yay yal Ehíbori|Híbori yay, ban babe ímusut ikan maarat maĉil me n’gupegom dáre. »
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Ñer afan usoaaw najuh búoh bagitener babu búariari. Naah Susef : « Injé may níyeute, niteb ni fuhoom utegel úfaji wájutenore wal unaĉ wásume.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Ni gaa fatiya, ganaĉ gánogan go asoa nah’akan bi fitiñ ávi ahu, ugu ró. Ban mupu mamu nihi múkail mitiñ dó. »
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Susef naagol : « Síyeuti maa sulobe : Utegel waw úfaji wo uomme gunah gúfaji.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Ban tale gunah gúfaji, ávi ahu ᵽan atebeni fatiya, bare bi eĉagi úrien ni bununuh, min mupu mamu múkail mitiñ efuluŋi. »
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Mb’uĉiga funah fúfaten, ávi ahu náni n’ekan úvulaol gaggan funagol fo nabugi me. Ñer naboñ gúhanul afan miremayol ni ala usoaol unaĉ bújoŋor ésuh yay ᵽe.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Aĉil me miremay mamu, ávi nabbañenol burokol min abbañ nah’añurenol éremuma yay.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Bare ahu, naboñ min guĉagol árien, ti Susef alob yo me.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Toker afan miremayol o bájumorer Susef faĉaw.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.