Gênesis 40

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 ak’ajogil abaŋ ni fipeh fafu fal afan upoyaol, dó may Susef apegi me.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Afan upoya ahu nábahenil ahat ni gañen Susef min acokoril. N’gunamo ró gunah guman.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Efuga ece, bugo éubail n’gúyeut síyeut sábuliore.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 No Susef akelil me bujuh ni bujom, natogil min guñahore,
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 naagil : « Buru jama junogorom bugan gasarut. Wa ubajul ? »
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 N’guogol : « Jíyeuyeut éubaoli, ban an ájuut agitenóli wa sulobe. » Naagil : « Aláemit nevonol nájue áᵽajulul so. Jigitenom so ᵽaa ! »
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Ñer aĉil me miremay ávi nagiten aah : « Injé ni síyeutom nijuge bíbiñu biilo bújoŋorom,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 m’bubaj uan wono úfaji. Ban ni bijef to baenah, iki buya min bubuh gújeŋ iki gújuh.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Nítuh n’gañenom éremuma ávi ahu, niŋar subugum sasu iñafen dó n’éremuma yay. Mbiban nisenol yo arem. »
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Susef naagol : « Síyeuti maa sulobe : Uan waw úfaji wo uomme gunah gúfaji.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Ban tale gunah gúfaji, ávi ahu ᵽan atebeni fatiya, ak’abbañeni buroki ; ᵽan nuh’uñurenol éremumaol ti no.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ñer uboket jamb’újumorom aw babbañer unamo jon. Mb’ulob múmbam ávi ahu, tima níᵽur ni fipeh fe.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Ti maagen, babu guramulom n’ésuh yay yal Ehíbori|Híbori yay, ban babe ímusut ikan maarat maĉil me n’gupegom dáre. »
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Ñer afan usoaaw najuh búoh bagitener babu búariari. Naah Susef : « Injé may níyeute, niteb ni fuhoom utegel úfaji wájutenore wal unaĉ wásume.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Ni gaa fatiya, ganaĉ gánogan go asoa nah’akan bi fitiñ ávi ahu, ugu ró. Ban mupu mamu nihi múkail mitiñ dó. »
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Susef naagol : « Síyeuti maa sulobe : Utegel waw úfaji wo uomme gunah gúfaji.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Ban tale gunah gúfaji, ávi ahu ᵽan atebeni fatiya, bare bi eĉagi úrien ni bununuh, min mupu mamu múkail mitiñ efuluŋi. »
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Mb’uĉiga funah fúfaten, ávi ahu náni n’ekan úvulaol gaggan funagol fo nabugi me. Ñer naboñ gúhanul afan miremayol ni ala usoaol unaĉ bújoŋor ésuh yay ᵽe.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Aĉil me miremay mamu, ávi nabbañenol burokol min abbañ nah’añurenol éremuma yay.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Bare ahu, naboñ min guĉagol árien, ti Susef alob yo me.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Toker afan miremayol o bájumorer Susef faĉaw.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.