Gênesis 40
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 — ausente —
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 ak’ajogil abaŋ ni fipeh fafu fal afan upoyaol, dó may Susef apegi me.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Afan upoya ahu nábahenil ahat ni gañen Susef min acokoril. N’gunamo ró gunah guman.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Efuga ece, bugo éubail n’gúyeut síyeut sábuliore.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 No Susef akelil me bujuh ni bujom, natogil min guñahore,
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 naagil : « Buru jama junogorom bugan gasarut. Wa ubajul ? »
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 N’guogol : « Jíyeuyeut éubaoli, ban an ájuut agitenóli wa sulobe. » Naagil : « Aláemit nevonol nájue áᵽajulul so. Jigitenom so ᵽaa ! »
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Ñer aĉil me miremay ávi nagiten aah : « Injé ni síyeutom nijuge bíbiñu biilo bújoŋorom,
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 m’bubaj uan wono úfaji. Ban ni bijef to baenah, iki buya min bubuh gújeŋ iki gújuh.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Nítuh n’gañenom éremuma ávi ahu, niŋar subugum sasu iñafen dó n’éremuma yay. Mbiban nisenol yo arem. »
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Susef naagol : « Síyeuti maa sulobe : Uan waw úfaji wo uomme gunah gúfaji.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Ban tale gunah gúfaji, ávi ahu ᵽan atebeni fatiya, ak’abbañeni buroki ; ᵽan nuh’uñurenol éremumaol ti no.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Ñer uboket jamb’újumorom aw babbañer unamo jon. Mb’ulob múmbam ávi ahu, tima níᵽur ni fipeh fe.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Ti maagen, babu guramulom n’ésuh yay yal Ehíbori|Híbori yay, ban babe ímusut ikan maarat maĉil me n’gupegom dáre. »
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Ñer afan usoaaw najuh búoh bagitener babu búariari. Naah Susef : « Injé may níyeute, niteb ni fuhoom utegel úfaji wájutenore wal unaĉ wásume.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Ni gaa fatiya, ganaĉ gánogan go asoa nah’akan bi fitiñ ávi ahu, ugu ró. Ban mupu mamu nihi múkail mitiñ dó. »
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Susef naagol : « Síyeuti maa sulobe : Utegel waw úfaji wo uomme gunah gúfaji.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Ban tale gunah gúfaji, ávi ahu ᵽan atebeni fatiya, bare bi eĉagi úrien ni bununuh, min mupu mamu múkail mitiñ efuluŋi. »
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Mb’uĉiga funah fúfaten, ávi ahu náni n’ekan úvulaol gaggan funagol fo nabugi me. Ñer naboñ gúhanul afan miremayol ni ala usoaol unaĉ bújoŋor ésuh yay ᵽe.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Aĉil me miremay mamu, ávi nabbañenol burokol min abbañ nah’añurenol éremuma yay.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Bare ahu, naboñ min guĉagol árien, ti Susef alob yo me.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Toker afan miremayol o bájumorer Susef faĉaw.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.