Gênesis 39

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kan bugal Isimael gájaenum me Susef bi ni mof mamu mal Esíp, gunomenolnomen ace áine gajaol Potifar, ala bo Esíp. O ávula ávi nam, ban náni afan upoyaol.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Atúla umu búsol Susef, ban wáfowaf nakane, ni wári. Potifar naŋarol aĉin ni yaŋol.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Najuh búoh Atúla umu búsol Susef nakanol ápiraet ni wáfowaf.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Ñer Potifar násum ni o, ban naŋarol nah’arokol. Namaŋol nár iki asenol yaŋol ni fubajol ᵽe aogenol.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Ni mútut mamu no nakan mo me, Atúla násonienol min wafol ᵽe úari, dó ᵽe mala Susef. Gásonien gagu gal Atúla n’gúni ni wafol ᵽe, újogum ni yaŋol bi n’ulagol ró.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Nahat fubajol ᵽe n’guñen Susef. Uᵽúren me fitiñol, abbañut agor waf uce.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 N’gúni ró gúni, aar Potifar nátalloulol ak’aagol : « Ujóul ufiya ! »
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Susef nalat naagol : « Let nujuge búoh ni mútut no neemme tale, afanom abbañut akan búlar bánoban dáre ni yaŋol. Nahale n’gañenom wafol ᵽe wo nabaj me.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Abbañut abaj dáre sembe iki sifaŋ súmbam, áfirenutom wáfowaf, let me egor aw aamme aarol. Ñer níjue ᵽiaŋ ikan waf wáhojie ti wauwu min itil n’Aláemit ? »
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Gunah émit ᵽe náh’ákail arondopenol mala gafilo, bare nalat euttenol, hani elofol.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Funah fice, Susef nanogen ni yaŋ yay bi ekan burokol, toker urokaaw m’baleto.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Ñer aare ahu najoh gájuool min aagol : « Ujaa ufiya ! » Bare Susef nahat gájuool ni gañenol min áteil áᵽur tíyaŋ.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Aare ahu no najuh me búoh Susef nahamenolhamen gájuool min atey áᵽur,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 návogul urokaaw naagil : « Juluj ᵽaa, áinom naŋallo an ala Híbori min ajelolal. Najoulo ak’atogom dó bi gafilo n’ínje, bare niya gáᵽib gámah.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Ñer no naunom me íᵽib nivoh nímoro, natey cab áᵽur ni yaŋ yay, ban nahato gájuool n’galambom. »
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Ᵽúrto, aare ahu naogen gájuo gagu bi no áinol abbanno me.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Nabbañ alobol firim fafu fanur fafu naagol : « Amigel ahu úiya ala Híbori o nuŋalóli me, nakelo atogom bi gafilo n’ínje.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 — ausente —
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 — ausente —
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Naboñ gujoh Susef iki gubaŋol ni fipeh umigel ávi ahu.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Atúla umu búsolol. Nagitenol músumol ak’akan min gaunor gubaj n’etulil o ni afan fipeh fafu.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Afan ahu ñer nakanol áni ni fuhow gupalol ᵽe bugo gupeh ró me. Bajut waf ukani ró o m’báĉibbenut wo.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Afan ahu abbañut agor wo nahat me n’gañen Susef, mata Atúla aamme ni o násoniesonien búlarol ᵽe.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.