Gênesis 34

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Funah fice, bájur Sakob Dina, o nabaj me ni Lea, najow ake galoden sújur guce bugaa Kanaan.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Ban Hamor, aĉil me mof mamu maa Hiw, nabaje añil ace, gajaol Siĉem. No Siĉem ajuh me bájur babu, najogol min afilenol.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Bare no ᵽúrto me, biinumol ᵽe m’búbaho bi ni Dina ak’amaŋol búyab, aban nalih ebutorol.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Mbiban naah ᵽayol Hamor : « Ujow uk’urorenom gañen bájur baubu. »
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Sakob naun búoh Siĉem nakakan bájurol gajel. Bare nemme úᵽurol bároŋerul n’gakoñ, naᵽanor yo iki guĉigul.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Min aamme n’enagil, ᵽay Siĉem Hamor nájoul ak’atogulol bi eroren gañen Dina.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Guñol Sakob no gubbanno me ni gakoñ gagu min guun elob yay, ni táñiil ; guiñil n’gutiñ nár, mata wo Siĉem akan me, úñaiñai ni bugo táli.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Bare Hamor naĉagor ni bugo naagil : « Nilaul jisen áᵽurom bájurul ayab, mata biinumol ᵽe ni o nabaŋ bo.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Min úruroral, wóli jiyab ni buru, buru n’jiyab ni wóli !
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Ᵽan uĉinoral, ésuh yauye ᵽan éni yolul. Ᵽan jinamo ró n’jújulla ti jimaŋ me, ban ᵽoᵽ ᵽan júju junom ró ettam. »
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Mbiban, Siĉem faŋaol nailo nalob ni ᵽay Dina ni gúlinol naagil : « Juboket jambi jífiromol. Wánowan wo jijae me erorenom mola, ᵽan isenul wo.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Hani jibelom búᵽañ bújalo bu, ᵽan isenul bo, samen jiban n’jisenom álinul iyab. »
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Nemme Siĉem nakakan álinil gajel, guñol Sakob n’gúbalil ni mutuho ró
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 n’guogil : « Wóli mati júju jisen álinoli búyabo an anonut búhut ; dáuru kakan gákerulo ni wóli.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Waf wanur pat újue ukan n’jiseniol : buru bamaŋer jíni ti wóli, min ánaine ánoan ni buru anogen búhut.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 No ᵽan újual me úruroral, buru jiyab ni wóli, wóli may n’jiyab ni buru. Mo ᵽan jíkail jiĉin ni buru, min ukanal bugan buganur.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Iní me ᵽan jilat enogen búhut babu, wóli ᵽan jiŋar álinoli min júᵽur babe. »
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Gurim gauge n’gúsum Hamor bugo ni áᵽurol Siĉem.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Ñer Siĉem nafaen ajow ake eilo ma firim faufu, mata namamaŋ bájur babu nár, ban nabaj fusumo ni fiilol.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Ñer Hamor ni Siĉem n’gujow bi n’gánonum ésuh yay to bugan bugagu nihi guomunor me, min gugitenil firim fafu. N’guogil :
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 « Bugan bugaubugi leti bugan gakelolal etigen. Mb’uhalail n’guĉin dáre n’gújulla. Leti jujuge búoh ésugolal euwuŋ eᵽilo bi ealenil, ban ᵽan úyavoral.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Bala gújoul gúkail uĉinal tiñ tanur min ukanal bugan buganur, waf wanur pat gurorene : Anáine ánoan ni wolal mb’anogen búhut ti bugo.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Jujugut búoh ukanal me ti gulob me, min gújoul iki guĉin ni wolal, sihajil ᵽe ni fubajil ᵽan sujow sujow ni síni sololal ? »
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 No nalob me aban, gaam to me ni fuomunor fafu n’gumaŋ firim fafu, min wáineaw ᵽe bugal ésuh yay gunogen búhut.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Funah fúfaten, wáineaw bugo baroŋer ni ñatiñil, Simioŋ ni Lévi, gaamme may gúlin Dina, n’guŋar ufojeil min gunogen n’ésuh yay yabajut me maer upoya, min gumuh wáineaw ᵽe bugala yo,
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 bi ni Hamor ni áᵽurol Siĉem dó. N’gúᵽunnul álinil Dina ni yaŋ Siĉem gújaenum.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Mbiban, guñol Sakob bugagu n’gúkail guteb fubaj gaĉet me ᵽe, n’guteb ᵽe waamme n’ésuh yay, dó ᵽe bi elugen gajel gagu go gukan me álinil.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 N’gujoh ᵽoᵽ ubbarumil, sijamenil, síbeil, musumil, n’guteb wánowan waam dó me n’ésuh yay ni may waamme n’ulah waw.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 N’gújaenumor waareaw bugal ésuh yay ni guñolil ró, n’guteb waf waw ᵽe waamme ni saŋ sasu.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 No bao me, Sakob návogul Simioŋ bugo ni Lévi naagil : « Buru jikelo jikanom gaᵽinor gámah ! Bakanerul ᵽan biĉil bugaa Kanaan ni Ᵽeris min gulalom. Jujuge búoh ummeŋutal. Guke me gugum firim fanur min gunonulom, ᵽan gubanolal ᵽe, ínje ni buru gabugorom. »
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 N’guogol : « Mati júju jihat áine ahumu akan me álinoli ti ejobu, min aroŋ. »
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.