Gênesis 34
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Funah fice, bájur Sakob Dina, o nabaj me ni Lea, najow ake galoden sújur guce bugaa Kanaan.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ban Hamor, aĉil me mof mamu maa Hiw, nabaje añil ace, gajaol Siĉem. No Siĉem ajuh me bájur babu, najogol min afilenol.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Bare no ᵽúrto me, biinumol ᵽe m’búbaho bi ni Dina ak’amaŋol búyab, aban nalih ebutorol.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Mbiban naah ᵽayol Hamor : « Ujow uk’urorenom gañen bájur baubu. »
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Sakob naun búoh Siĉem nakakan bájurol gajel. Bare nemme úᵽurol bároŋerul n’gakoñ, naᵽanor yo iki guĉigul.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Min aamme n’enagil, ᵽay Siĉem Hamor nájoul ak’atogulol bi eroren gañen Dina.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Guñol Sakob no gubbanno me ni gakoñ gagu min guun elob yay, ni táñiil ; guiñil n’gutiñ nár, mata wo Siĉem akan me, úñaiñai ni bugo táli.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Bare Hamor naĉagor ni bugo naagil : « Nilaul jisen áᵽurom bájurul ayab, mata biinumol ᵽe ni o nabaŋ bo.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Min úruroral, wóli jiyab ni buru, buru n’jiyab ni wóli !
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Ᵽan uĉinoral, ésuh yauye ᵽan éni yolul. Ᵽan jinamo ró n’jújulla ti jimaŋ me, ban ᵽoᵽ ᵽan júju junom ró ettam. »
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Mbiban, Siĉem faŋaol nailo nalob ni ᵽay Dina ni gúlinol naagil : « Juboket jambi jífiromol. Wánowan wo jijae me erorenom mola, ᵽan isenul wo.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Hani jibelom búᵽañ bújalo bu, ᵽan isenul bo, samen jiban n’jisenom álinul iyab. »
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Nemme Siĉem nakakan álinil gajel, guñol Sakob n’gúbalil ni mutuho ró
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 n’guogil : « Wóli mati júju jisen álinoli búyabo an anonut búhut ; dáuru kakan gákerulo ni wóli.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Waf wanur pat újue ukan n’jiseniol : buru bamaŋer jíni ti wóli, min ánaine ánoan ni buru anogen búhut.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 No ᵽan újual me úruroral, buru jiyab ni wóli, wóli may n’jiyab ni buru. Mo ᵽan jíkail jiĉin ni buru, min ukanal bugan buganur.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Iní me ᵽan jilat enogen búhut babu, wóli ᵽan jiŋar álinoli min júᵽur babe. »
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Gurim gauge n’gúsum Hamor bugo ni áᵽurol Siĉem.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Ñer Siĉem nafaen ajow ake eilo ma firim faufu, mata namamaŋ bájur babu nár, ban nabaj fusumo ni fiilol.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ñer Hamor ni Siĉem n’gujow bi n’gánonum ésuh yay to bugan bugagu nihi guomunor me, min gugitenil firim fafu. N’guogil :
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 « Bugan bugaubugi leti bugan gakelolal etigen. Mb’uhalail n’guĉin dáre n’gújulla. Leti jujuge búoh ésugolal euwuŋ eᵽilo bi ealenil, ban ᵽan úyavoral.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Bala gújoul gúkail uĉinal tiñ tanur min ukanal bugan buganur, waf wanur pat gurorene : Anáine ánoan ni wolal mb’anogen búhut ti bugo.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Jujugut búoh ukanal me ti gulob me, min gújoul iki guĉin ni wolal, sihajil ᵽe ni fubajil ᵽan sujow sujow ni síni sololal ? »
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 No nalob me aban, gaam to me ni fuomunor fafu n’gumaŋ firim fafu, min wáineaw ᵽe bugal ésuh yay gunogen búhut.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Funah fúfaten, wáineaw bugo baroŋer ni ñatiñil, Simioŋ ni Lévi, gaamme may gúlin Dina, n’guŋar ufojeil min gunogen n’ésuh yay yabajut me maer upoya, min gumuh wáineaw ᵽe bugala yo,
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 bi ni Hamor ni áᵽurol Siĉem dó. N’gúᵽunnul álinil Dina ni yaŋ Siĉem gújaenum.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Mbiban, guñol Sakob bugagu n’gúkail guteb fubaj gaĉet me ᵽe, n’guteb ᵽe waamme n’ésuh yay, dó ᵽe bi elugen gajel gagu go gukan me álinil.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 N’gujoh ᵽoᵽ ubbarumil, sijamenil, síbeil, musumil, n’guteb wánowan waam dó me n’ésuh yay ni may waamme n’ulah waw.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 N’gújaenumor waareaw bugal ésuh yay ni guñolil ró, n’guteb waf waw ᵽe waamme ni saŋ sasu.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 No bao me, Sakob návogul Simioŋ bugo ni Lévi naagil : « Buru jikelo jikanom gaᵽinor gámah ! Bakanerul ᵽan biĉil bugaa Kanaan ni Ᵽeris min gulalom. Jujuge búoh ummeŋutal. Guke me gugum firim fanur min gunonulom, ᵽan gubanolal ᵽe, ínje ni buru gabugorom. »
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 N’guogol : « Mati júju jihat áine ahumu akan me álinoli ti ejobu, min aroŋ. »
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.