Gênesis 34
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Funah fice, bájur Sakob Dina, o nabaj me ni Lea, najow ake galoden sújur guce bugaa Kanaan.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ban Hamor, aĉil me mof mamu maa Hiw, nabaje añil ace, gajaol Siĉem. No Siĉem ajuh me bájur babu, najogol min afilenol.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Bare no ᵽúrto me, biinumol ᵽe m’búbaho bi ni Dina ak’amaŋol búyab, aban nalih ebutorol.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Mbiban naah ᵽayol Hamor : « Ujow uk’urorenom gañen bájur baubu. »
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Sakob naun búoh Siĉem nakakan bájurol gajel. Bare nemme úᵽurol bároŋerul n’gakoñ, naᵽanor yo iki guĉigul.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Min aamme n’enagil, ᵽay Siĉem Hamor nájoul ak’atogulol bi eroren gañen Dina.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Guñol Sakob no gubbanno me ni gakoñ gagu min guun elob yay, ni táñiil ; guiñil n’gutiñ nár, mata wo Siĉem akan me, úñaiñai ni bugo táli.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Bare Hamor naĉagor ni bugo naagil : « Nilaul jisen áᵽurom bájurul ayab, mata biinumol ᵽe ni o nabaŋ bo.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Min úruroral, wóli jiyab ni buru, buru n’jiyab ni wóli !
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Ᵽan uĉinoral, ésuh yauye ᵽan éni yolul. Ᵽan jinamo ró n’jújulla ti jimaŋ me, ban ᵽoᵽ ᵽan júju junom ró ettam. »
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Mbiban, Siĉem faŋaol nailo nalob ni ᵽay Dina ni gúlinol naagil : « Juboket jambi jífiromol. Wánowan wo jijae me erorenom mola, ᵽan isenul wo.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Hani jibelom búᵽañ bújalo bu, ᵽan isenul bo, samen jiban n’jisenom álinul iyab. »
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Nemme Siĉem nakakan álinil gajel, guñol Sakob n’gúbalil ni mutuho ró
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 n’guogil : « Wóli mati júju jisen álinoli búyabo an anonut búhut ; dáuru kakan gákerulo ni wóli.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Waf wanur pat újue ukan n’jiseniol : buru bamaŋer jíni ti wóli, min ánaine ánoan ni buru anogen búhut.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 No ᵽan újual me úruroral, buru jiyab ni wóli, wóli may n’jiyab ni buru. Mo ᵽan jíkail jiĉin ni buru, min ukanal bugan buganur.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Iní me ᵽan jilat enogen búhut babu, wóli ᵽan jiŋar álinoli min júᵽur babe. »
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Gurim gauge n’gúsum Hamor bugo ni áᵽurol Siĉem.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Ñer Siĉem nafaen ajow ake eilo ma firim faufu, mata namamaŋ bájur babu nár, ban nabaj fusumo ni fiilol.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Ñer Hamor ni Siĉem n’gujow bi n’gánonum ésuh yay to bugan bugagu nihi guomunor me, min gugitenil firim fafu. N’guogil :
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 « Bugan bugaubugi leti bugan gakelolal etigen. Mb’uhalail n’guĉin dáre n’gújulla. Leti jujuge búoh ésugolal euwuŋ eᵽilo bi ealenil, ban ᵽan úyavoral.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Bala gújoul gúkail uĉinal tiñ tanur min ukanal bugan buganur, waf wanur pat gurorene : Anáine ánoan ni wolal mb’anogen búhut ti bugo.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Jujugut búoh ukanal me ti gulob me, min gújoul iki guĉin ni wolal, sihajil ᵽe ni fubajil ᵽan sujow sujow ni síni sololal ? »
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 No nalob me aban, gaam to me ni fuomunor fafu n’gumaŋ firim fafu, min wáineaw ᵽe bugal ésuh yay gunogen búhut.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Funah fúfaten, wáineaw bugo baroŋer ni ñatiñil, Simioŋ ni Lévi, gaamme may gúlin Dina, n’guŋar ufojeil min gunogen n’ésuh yay yabajut me maer upoya, min gumuh wáineaw ᵽe bugala yo,
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 bi ni Hamor ni áᵽurol Siĉem dó. N’gúᵽunnul álinil Dina ni yaŋ Siĉem gújaenum.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Mbiban, guñol Sakob bugagu n’gúkail guteb fubaj gaĉet me ᵽe, n’guteb ᵽe waamme n’ésuh yay, dó ᵽe bi elugen gajel gagu go gukan me álinil.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 N’gujoh ᵽoᵽ ubbarumil, sijamenil, síbeil, musumil, n’guteb wánowan waam dó me n’ésuh yay ni may waamme n’ulah waw.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 N’gújaenumor waareaw bugal ésuh yay ni guñolil ró, n’guteb waf waw ᵽe waamme ni saŋ sasu.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 No bao me, Sakob návogul Simioŋ bugo ni Lévi naagil : « Buru jikelo jikanom gaᵽinor gámah ! Bakanerul ᵽan biĉil bugaa Kanaan ni Ᵽeris min gulalom. Jujuge búoh ummeŋutal. Guke me gugum firim fanur min gunonulom, ᵽan gubanolal ᵽe, ínje ni buru gabugorom. »
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 N’guogol : « Mati júju jihat áine ahumu akan me álinoli ti ejobu, min aroŋ. »
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.