Gênesis 34
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Funah fice, bájur Sakob Dina, o nabaj me ni Lea, najow ake galoden sújur guce bugaa Kanaan.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Ban Hamor, aĉil me mof mamu maa Hiw, nabaje añil ace, gajaol Siĉem. No Siĉem ajuh me bájur babu, najogol min afilenol.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Bare no ᵽúrto me, biinumol ᵽe m’búbaho bi ni Dina ak’amaŋol búyab, aban nalih ebutorol.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Mbiban naah ᵽayol Hamor : « Ujow uk’urorenom gañen bájur baubu. »
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Sakob naun búoh Siĉem nakakan bájurol gajel. Bare nemme úᵽurol bároŋerul n’gakoñ, naᵽanor yo iki guĉigul.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Min aamme n’enagil, ᵽay Siĉem Hamor nájoul ak’atogulol bi eroren gañen Dina.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Guñol Sakob no gubbanno me ni gakoñ gagu min guun elob yay, ni táñiil ; guiñil n’gutiñ nár, mata wo Siĉem akan me, úñaiñai ni bugo táli.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Bare Hamor naĉagor ni bugo naagil : « Nilaul jisen áᵽurom bájurul ayab, mata biinumol ᵽe ni o nabaŋ bo.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Min úruroral, wóli jiyab ni buru, buru n’jiyab ni wóli !
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Ᵽan uĉinoral, ésuh yauye ᵽan éni yolul. Ᵽan jinamo ró n’jújulla ti jimaŋ me, ban ᵽoᵽ ᵽan júju junom ró ettam. »
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Mbiban, Siĉem faŋaol nailo nalob ni ᵽay Dina ni gúlinol naagil : « Juboket jambi jífiromol. Wánowan wo jijae me erorenom mola, ᵽan isenul wo.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Hani jibelom búᵽañ bújalo bu, ᵽan isenul bo, samen jiban n’jisenom álinul iyab. »
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Nemme Siĉem nakakan álinil gajel, guñol Sakob n’gúbalil ni mutuho ró
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 n’guogil : « Wóli mati júju jisen álinoli búyabo an anonut búhut ; dáuru kakan gákerulo ni wóli.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Waf wanur pat újue ukan n’jiseniol : buru bamaŋer jíni ti wóli, min ánaine ánoan ni buru anogen búhut.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 No ᵽan újual me úruroral, buru jiyab ni wóli, wóli may n’jiyab ni buru. Mo ᵽan jíkail jiĉin ni buru, min ukanal bugan buganur.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Iní me ᵽan jilat enogen búhut babu, wóli ᵽan jiŋar álinoli min júᵽur babe. »
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Gurim gauge n’gúsum Hamor bugo ni áᵽurol Siĉem.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Ñer Siĉem nafaen ajow ake eilo ma firim faufu, mata namamaŋ bájur babu nár, ban nabaj fusumo ni fiilol.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ñer Hamor ni Siĉem n’gujow bi n’gánonum ésuh yay to bugan bugagu nihi guomunor me, min gugitenil firim fafu. N’guogil :
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 « Bugan bugaubugi leti bugan gakelolal etigen. Mb’uhalail n’guĉin dáre n’gújulla. Leti jujuge búoh ésugolal euwuŋ eᵽilo bi ealenil, ban ᵽan úyavoral.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Bala gújoul gúkail uĉinal tiñ tanur min ukanal bugan buganur, waf wanur pat gurorene : Anáine ánoan ni wolal mb’anogen búhut ti bugo.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Jujugut búoh ukanal me ti gulob me, min gújoul iki guĉin ni wolal, sihajil ᵽe ni fubajil ᵽan sujow sujow ni síni sololal ? »
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 No nalob me aban, gaam to me ni fuomunor fafu n’gumaŋ firim fafu, min wáineaw ᵽe bugal ésuh yay gunogen búhut.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Funah fúfaten, wáineaw bugo baroŋer ni ñatiñil, Simioŋ ni Lévi, gaamme may gúlin Dina, n’guŋar ufojeil min gunogen n’ésuh yay yabajut me maer upoya, min gumuh wáineaw ᵽe bugala yo,
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 bi ni Hamor ni áᵽurol Siĉem dó. N’gúᵽunnul álinil Dina ni yaŋ Siĉem gújaenum.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Mbiban, guñol Sakob bugagu n’gúkail guteb fubaj gaĉet me ᵽe, n’guteb ᵽe waamme n’ésuh yay, dó ᵽe bi elugen gajel gagu go gukan me álinil.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 N’gujoh ᵽoᵽ ubbarumil, sijamenil, síbeil, musumil, n’guteb wánowan waam dó me n’ésuh yay ni may waamme n’ulah waw.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 N’gújaenumor waareaw bugal ésuh yay ni guñolil ró, n’guteb waf waw ᵽe waamme ni saŋ sasu.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 No bao me, Sakob návogul Simioŋ bugo ni Lévi naagil : « Buru jikelo jikanom gaᵽinor gámah ! Bakanerul ᵽan biĉil bugaa Kanaan ni Ᵽeris min gulalom. Jujuge búoh ummeŋutal. Guke me gugum firim fanur min gunonulom, ᵽan gubanolal ᵽe, ínje ni buru gabugorom. »
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 N’guogol : « Mati júju jihat áine ahumu akan me álinoli ti ejobu, min aroŋ. »
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.