Gênesis 32
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Tihalen fo, Laban nailo m’bujom mej, ak’atoh bo sújurol ni guñolil, nálloŋil, aban násonienil min aot.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Ᵽúrto, Sakob nafa bulagool. N’ejaol ni baj emalaka Aláemit gújoul bi eemor ni o.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 No najugil me, naah : « Dáuru funamo Aláemit. » Min avoh tiñ tautu Mahanaim (dóemme "gunamo gúuba").
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Sakob naboñ uloba uhoŋen guyabol gayoŋ mbal atiol Esau baubu Seir ni mof mamu mal Edom,
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 naagil : « Mbi juoh Esau, ínje Sakob aamme amigelol, neege : “Nende Laban niomene bi maer.
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Nibaje síbe, musum, ubbarum, sijamen, umigel wáine ni waare. Niboñulo maa gahoŋen gauge gulobi min mb’ualenom n’gásumay.” »
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 No uloba gahoŋen gagu gubbañulo me gutoh to Sakob, n’guogol : « Jujojow me ti maagen iki jutoh bo atii Esau. Kan til may aĉila umu n’éjoul mbal aw ni bugan gono sikeme sibbagir (400). »
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Ñer gáholi gámah n’gunogenol. Naluj to náfaculor buganol akan guyoŋ gúuba. Naŋar may sihajol ᵽe bi ni suñokombool ró agabor sukore súuba,
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 mata n’gaᵽinorol : mb’éni me Esau ban atigen fítiman fanur, fafu ni fuᵽah.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Naban náni n’galaw Aláemit naah : « Aw Atúla, Aláemit ala ᵽayom afan Aburaham ni ᵽayom Isak, aw uogom me mb’ibbañ bi ni mofom itoh bo fiilom, min ukanom maaro :
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Nititie nár bi eyab gábbolii ni gamaŋi so nubaŋ me n’ínje aamme amigeli. No níᵽur me yaŋom bi épino fal fafu faa Suruden, fijigumom bare niogenene, ban maer ínje ume ni guyoŋom gúuba.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Uboket mb’uᵽagenom ínje baemorer ni atiom Esau, mata níholiholi jamb’ákail amugóli ínje ni waarom ni guñolom ᵽe.
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Aw uogom me ᵽan ukanom maaro, ban nusenom gabugor gummeŋ ti fuus fo an ájuut me eᵽin. »
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 No nalaw me aban, narobo to bi gámori efuga yauyu. Mb’uĉiga ni bujom, náᵽuren sihajol sice bi éji atiol Esau :
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 sijamen saare sikeme súuba, gújehel gono ávi, ubbarum waare sikeme súuba, wáine ávi,
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 suñokombo saare sono ávi ni guñen saam n’erafen muñol so, síbe saare úvi gúuba ni gújin guñen, musum maare mono ávi ni máine guñen.
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Náfaculor so mukore-mukore ; jukore jánojan náᵽuren jo jala jo asen ace n’urokaol aogen. Aban naagil : « Jiyab gayoŋ, ban ni jihalor siᵽa. »
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Natajen aah amundum me ayab gayoŋ : « No nujae me eemor n’atiom Esau min aroreni ay aamme afani, bay nujae, ni ᵽoᵽ ay aĉile jukore jauju jo núĉibbene me,
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 mb’uogol : “Dáru ᵽe amigeli Sakob aĉil me, ban naage jukore jauju bi eseni ; o faŋaol umu n’éjoul búsololi.” »
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Nalob mo may bugagu ᵽe garukeneul me mamu mukore.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Natajen aagil : « Jambi jújumor me eegol : “Amigeli Sakob faŋaol umu bo n’éjoul búsololi.” » Mata n’gaᵽinorol : áji me Esau mukore maumu, fiiñol ᵽan fualo ; min mb’ajoŋorol, ñace nayabol n’gásumay.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Ñer mukore mamu ni muyabol gayoŋ, min aĉila abbañ amor to efuga yauyu.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 — ausente —
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Min Sakob anamo bo nevonol. Ni baj ace atogol bo min gúkuj iki tinah túᵽurul.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Aíne ahu no najuh me búoh alet n’ehek Sakob, nategol ni gátagit aijen.
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Aban naagol : « Uhalom nijow, tinah túᵽullo ! » Sakob naagol : « Mat’ihali ró me nujow aw m’básonienutom. »
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Naagol : « Aw hereŋ gajai bu ? » Naagol : « Gajaom Sakob. »
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Aíne ahu naagol : « Maer mati gubbañ guvogi Sakob, ᵽan guvogi Israel. Mata nutaje ni bugan bugagu, nutaj ᵽoᵽ ni Aláemit, ban nuhekil ᵽe. » ("Israel" dóemme "ataj me n’Aláemit".)
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Sakob naagol : « Aw may, uboket ugitenom gajai. » Naagol : « Wa uĉile numaŋ uffas gajaom ? » Min ásonienol to.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Ñer Sakob naah : « Nijuge táh buul Aláemit, ban ínje ume aam to maa m’buroŋ. » Yo eĉil me navoh to Penuel (dóemme "buul Aláemit").
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 No tinah túᵽullo me, Sakob nápino gatuh gagu gaa Penuel, n’ejih ró mata gátagilol gaij me.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
33 Yo eĉil me bi jama bugaa Israel ndi gutiñ gaĉil gagu gajoh me éhoulorum yaa gátagit, mata ni gaĉil gaugu Sakob ábukeni me.
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.