Gênesis 30
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Raĉel no najuh me búoh ájuut asen Sakob añil, násilaet abbañen mbal atiol. Naah Sakob : « Ukanom min ibaj añil ! Let mo, ᵽan iĉet. »
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Sakob fiiñol ni fitiñ ak’aagol : « Injé iomme ᵽiaŋ Aláemit áfiri me gabugor ? »
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Naagol : « Nemme mamu, ban iseni arokaom Biliha uyab mb’abajom uñil ! N’aĉila, ínje mb’íbajum me may añil. »
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Ñer nasenol o ayab min gufilo.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Ban Biliha nateb ak’aalen, náŋarul Sakob júᵽur.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Min Raĉel aah : « Aláemit nataliŋomtaliŋ, naun gaĉagorom, min asenom may añil. » Nakanol gajow gagu gaa Dan (dóemme "bataliŋ").
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Biliha nabbañ aŋar far, nak’apegor náŋarul Sakob jice júᵽur.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Raĉel naah : « Nitaje n’atiom mámah, ban nihekol. » Nakanol gajow gagu gaa Nafutali (dóemme "bútaj").
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Lea no najuh me búoh alet n’ebbañ abaj añil, naŋar arokaol Siliᵽa asen may Sakob ayab.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 No Siliᵽa asen me Sakob júᵽur,
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Lea naah : « Fubaŋom. » Nakan jo gajow gagu gaa Gad (dóemme "fubaŋom").
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Siliᵽa natajen asen Sakob áᵽur áuten.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Lea nabbañ aah : « Gásumay gámah ugu n’ínje, ban waareaw ᵽe gújue guoh maer níeloe. » Min akanol gajow gagu gaa Aser (dóemme "ésumay").
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Funah fice, Ruben nake n’ulah waw bugan n’eᵽit ble yay. Náŋarul bo mitiñ mice munogor gujahata ákail asen jaol Lea. Ñer abelol Raĉel naagol : « Uboket újiom ni mitiñ maumu ! »
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Naagol : « Ᵽilouti min uramom me ánaine, numaŋe mul ubbañ uŋar mitiñ áᵽurom ! » Raĉel nábahulol aagol : « Iní me nusenom mo, ᵽan ihat Sakob min ámori n’aw efuga yauye ! » Naagol yoo.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Gállim Sakob o m’búolul n’ulah, Lea natey iki guemor naagol : « Jama n’ínje nuĉiggo, mata funah faufe nicamfocam abelom, min isenol me mitiñ añolom. » Ñer Sakob nák’ámori ni o efuga yauyu.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Ban Aláemit náttun galaw Lea min akanol ateb ak’aalen nasen Sakob júᵽur jutogen.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Naah : « Aláemit nasenom bacamom, mala min isen me áinom arokaom ayab. » Nakanol gajow gagu gaa Isahar (dóemme "bacam").
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Nabbañ ateb ak’aalen náŋarul áinol júᵽur júsola.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Naah : « Aláemit nájiomji gáji gaaro. Ñañe áinom ᵽan amalenom, mata nisenol úᵽur gono futoh ni anur. » Nakanol gajow gagu gaa Sabuloŋ (dóemme "emalen").
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Ᵽúrto, nabaj bájur nakanol gajow gagu gaa Dina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 No ᵽúrto me, Aláemit nabil áttun galaw Raĉel min átojulol.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Naŋar far ak’apegor nabaj júᵽur. Naah : « Aláemit náᵽurenom ñusuom. »
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Nakanol gajow gagu gaa Susef (dóemme "mb’abbañ asen") naah : « Mbi Atúla aboket asenom ace añil ! »
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 No Susef abugi me aban, Sakob naah Laban : « Uhalom nike búot mbal ésugom.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Mb’uhalom niŋar waarom ni guñolom, bugo niroki me molil, min jujow. Nujuge hum bu nirok me bi n’aw. »
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Naagol : « Nilai unamo tale utajen. Mata sínatiom sigitenomgiten búoh Atúla míya násonienumom.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Yo eĉil me, ulobom wa numaŋe icami aw batajener urokom. »
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Naagol : « Aw nujuge bu niroki me iki ekorei efaŋ n’éjaloe.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Balama iĉigul, minde matiito nubajene, maer ekelo ekan ekore yámah. Wáfowaf wo nigore úiya, Atúla naremben to gañenol bi n’aw. Nay ᵽiaŋ ínje ijae me burok bi ni fuhoom ? »
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Naagol : « Wa numaŋe icami ? » Naagol : « Ulet n’ecamom wáfowaf. Iní me numaŋe ukan wo nijae me eroreni, ᵽan ibbañ inamo min ikoñ sukorei ti no.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Jama ᵽan iluj joon sihaj sasu so ᵽe. Ᵽan íᵽuren jala so sihaj sasu siaĉah sasu ni sabaj me úpar ; ᵽan íᵽunnor ᵽoᵽ ubbarum waw uus waw. Dó mb’éni me bacamom.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Nánonan no numaŋe effas ter ínje an ala maagen, núkail uluj bacamom. Ejamen yánoyan yo nujae me etoh n’ekoreom, yaaĉahout ban nebajut gápar, ter gabbarum gánogan galet guus, nuffas búoh ínje íkuet so. »
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Naagol : « Yoo, nimaŋe firimi. »
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Funah faufu fanur fafu, Laban náni n’éᵽurenor gújehelol guaĉah gagu ni gabaj me úpar, sijamenol siaĉah sasu ni sabaj me úpar, ni ᵽoᵽ ubbarumol uus waw, min asen so úᵽurol gukoñ.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Naban nájaenumil gúrali Sakob, butum ejow gunah gúfaji ; min Sakob anamo to nakoñ saŋaño to me.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Ñer Sakob naᵽikul muan ununuh uce amilij, aban nave mo iki mátuene mamu múᵽurul.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Naŋar mipil mamu mo nábilen me ahalen n’úremum waw, mata sihaj sasu nihi sivagevagen jijiŋ so bákaerul marem.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Ñer síni me n’jijiŋ jaju, nihi suluj dó mipil mamu mábileni me. Yo eĉil me subugor me, ᵽan sibaj miñil mánie walalal, mamu muaĉaho, mice mitegor úpar.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Náfaculor ubbarum waw jala wo, aban nakan wo min uluj uus waw ni wáni me walalal waa Laban. Mamu naŋar me miñil mamu min aju ekoreol ébuli ni yaa Laban.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 — ausente —
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 — ausente —
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Mamu Sakob akan me asanum ala sihaj, nabaj may suñokombo ni musum, ni ᵽoᵽ umigel wáine ni waare.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.