Gênesis 30
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Raĉel no najuh me búoh ájuut asen Sakob añil, násilaet abbañen mbal atiol. Naah Sakob : « Ukanom min ibaj añil ! Let mo, ᵽan iĉet. »
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Sakob fiiñol ni fitiñ ak’aagol : « Injé iomme ᵽiaŋ Aláemit áfiri me gabugor ? »
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Naagol : « Nemme mamu, ban iseni arokaom Biliha uyab mb’abajom uñil ! N’aĉila, ínje mb’íbajum me may añil. »
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Ñer nasenol o ayab min gufilo.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Ban Biliha nateb ak’aalen, náŋarul Sakob júᵽur.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Min Raĉel aah : « Aláemit nataliŋomtaliŋ, naun gaĉagorom, min asenom may añil. » Nakanol gajow gagu gaa Dan (dóemme "bataliŋ").
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Biliha nabbañ aŋar far, nak’apegor náŋarul Sakob jice júᵽur.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Raĉel naah : « Nitaje n’atiom mámah, ban nihekol. » Nakanol gajow gagu gaa Nafutali (dóemme "bútaj").
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Lea no najuh me búoh alet n’ebbañ abaj añil, naŋar arokaol Siliᵽa asen may Sakob ayab.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 No Siliᵽa asen me Sakob júᵽur,
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lea naah : « Fubaŋom. » Nakan jo gajow gagu gaa Gad (dóemme "fubaŋom").
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Siliᵽa natajen asen Sakob áᵽur áuten.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Lea nabbañ aah : « Gásumay gámah ugu n’ínje, ban waareaw ᵽe gújue guoh maer níeloe. » Min akanol gajow gagu gaa Aser (dóemme "ésumay").
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Funah fice, Ruben nake n’ulah waw bugan n’eᵽit ble yay. Náŋarul bo mitiñ mice munogor gujahata ákail asen jaol Lea. Ñer abelol Raĉel naagol : « Uboket újiom ni mitiñ maumu ! »
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Naagol : « Ᵽilouti min uramom me ánaine, numaŋe mul ubbañ uŋar mitiñ áᵽurom ! » Raĉel nábahulol aagol : « Iní me nusenom mo, ᵽan ihat Sakob min ámori n’aw efuga yauye ! » Naagol yoo.
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Gállim Sakob o m’búolul n’ulah, Lea natey iki guemor naagol : « Jama n’ínje nuĉiggo, mata funah faufe nicamfocam abelom, min isenol me mitiñ añolom. » Ñer Sakob nák’ámori ni o efuga yauyu.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Ban Aláemit náttun galaw Lea min akanol ateb ak’aalen nasen Sakob júᵽur jutogen.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Naah : « Aláemit nasenom bacamom, mala min isen me áinom arokaom ayab. » Nakanol gajow gagu gaa Isahar (dóemme "bacam").
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Nabbañ ateb ak’aalen náŋarul áinol júᵽur júsola.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Naah : « Aláemit nájiomji gáji gaaro. Ñañe áinom ᵽan amalenom, mata nisenol úᵽur gono futoh ni anur. » Nakanol gajow gagu gaa Sabuloŋ (dóemme "emalen").
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Ᵽúrto, nabaj bájur nakanol gajow gagu gaa Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 No ᵽúrto me, Aláemit nabil áttun galaw Raĉel min átojulol.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Naŋar far ak’apegor nabaj júᵽur. Naah : « Aláemit náᵽurenom ñusuom. »
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Nakanol gajow gagu gaa Susef (dóemme "mb’abbañ asen") naah : « Mbi Atúla aboket asenom ace añil ! »
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 No Susef abugi me aban, Sakob naah Laban : « Uhalom nike búot mbal ésugom.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Mb’uhalom niŋar waarom ni guñolom, bugo niroki me molil, min jujow. Nujuge hum bu nirok me bi n’aw. »
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Naagol : « Nilai unamo tale utajen. Mata sínatiom sigitenomgiten búoh Atúla míya násonienumom.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Yo eĉil me, ulobom wa numaŋe icami aw batajener urokom. »
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Naagol : « Aw nujuge bu niroki me iki ekorei efaŋ n’éjaloe.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Balama iĉigul, minde matiito nubajene, maer ekelo ekan ekore yámah. Wáfowaf wo nigore úiya, Atúla naremben to gañenol bi n’aw. Nay ᵽiaŋ ínje ijae me burok bi ni fuhoom ? »
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Naagol : « Wa numaŋe icami ? » Naagol : « Ulet n’ecamom wáfowaf. Iní me numaŋe ukan wo nijae me eroreni, ᵽan ibbañ inamo min ikoñ sukorei ti no.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Jama ᵽan iluj joon sihaj sasu so ᵽe. Ᵽan íᵽuren jala so sihaj sasu siaĉah sasu ni sabaj me úpar ; ᵽan íᵽunnor ᵽoᵽ ubbarum waw uus waw. Dó mb’éni me bacamom.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Nánonan no numaŋe effas ter ínje an ala maagen, núkail uluj bacamom. Ejamen yánoyan yo nujae me etoh n’ekoreom, yaaĉahout ban nebajut gápar, ter gabbarum gánogan galet guus, nuffas búoh ínje íkuet so. »
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Naagol : « Yoo, nimaŋe firimi. »
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Funah faufu fanur fafu, Laban náni n’éᵽurenor gújehelol guaĉah gagu ni gabaj me úpar, sijamenol siaĉah sasu ni sabaj me úpar, ni ᵽoᵽ ubbarumol uus waw, min asen so úᵽurol gukoñ.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Naban nájaenumil gúrali Sakob, butum ejow gunah gúfaji ; min Sakob anamo to nakoñ saŋaño to me.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Ñer Sakob naᵽikul muan ununuh uce amilij, aban nave mo iki mátuene mamu múᵽurul.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Naŋar mipil mamu mo nábilen me ahalen n’úremum waw, mata sihaj sasu nihi sivagevagen jijiŋ so bákaerul marem.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Ñer síni me n’jijiŋ jaju, nihi suluj dó mipil mamu mábileni me. Yo eĉil me subugor me, ᵽan sibaj miñil mánie walalal, mamu muaĉaho, mice mitegor úpar.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Náfaculor ubbarum waw jala wo, aban nakan wo min uluj uus waw ni wáni me walalal waa Laban. Mamu naŋar me miñil mamu min aju ekoreol ébuli ni yaa Laban.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 — ausente —
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 — ausente —
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Mamu Sakob akan me asanum ala sihaj, nabaj may suñokombo ni musum, ni ᵽoᵽ umigel wáine ni waare.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.