Gênesis 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamu Aláemit naban étut fatiya ni ettam ni waf waw waam dó me ᵽe.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Funah fafu fakan me futoh ni gúuba, o babaner étut yay ; min áelo burok funah faufu.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Yo eĉil me nakan fo funah faaro, ban ni fíni fola, mata fiĉila náelo me étut yay.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Mamu Aláemit átut me fatiya ni ettam.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 hani jununuh janur jilelen ni mof, esel yánoyan yo m’bailerut ; mata Aláemit Atúla o m’bakanerut émit nelubul ni mof mamu, ban ᵽoᵽ arafuhow m’babajerut bi eañ ettam yay.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Bare ni baj mal nihi múbulul n’ettam yay min míjeben yo ᵽe.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Ñer Aláemit Atúla naŋar gábupa nateᵽ arafuhow, aban náfuᵽ ni súñunduol érus yaa buroŋ, min arafuhow ahu akan an arondoŋ.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Aláemit Atúla nailen fíreŋ fal ununuh baubu Eden, galam bo tinah talu túᵽureul me, min abaŋ ró an ahu o nátut me.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Naban naroh ró ganunuh gánogan gáarie, ban bubugum go m’búsum. N’etut fíreŋ fafu, naroh ró bununuh baa buroŋ, naroh ró ᵽoᵽ bice bal effas maaro ni maarat.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Ni baj fal fáᵽullo ró Eden nihi fíjeben fíreŋ fafu ; ni fúgat iki fúlandor babu siral sibbagir :
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Eral étiar gajow yo Piĉon, ban nebosor mof mamu ᵽe maa Havila, bo baj me éurus
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 yaa maagen ; baj bo may ununuh wo físim wo fitiŋoe, ni ᵽoᵽ sival sáarie faŋ so nihi guŋar me n’gujjonen úibor waw.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Eral éuten gajow yo Gihon, ban nebosor mof mamu ᵽe maa Kuĉ.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Efáten gajow yo Tigir, uyu bo tinah talu túᵽureul me aw baamer ni mof mamu maa Aĉur. Ebarigen yay yo eemme Afúrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Ñer Aláemit Atúla naŋar an ahu abaŋ ni fíreŋ fafu fal Eden bi ecokor fo naluj fo nímoro.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Naban naagol : « Bubugum ununuh waw ᵽe waamme ni fíreŋ faufe, nújue utiñ bo ;
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 bare nífireni etiñ bununuh babu basene me effas maaro ni maarat. Mata ínje ilob yo, funah fo nujae bo me etiñ, ᵽan uoᵽoro eĉet ti maagen. »
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Aláemit Atúla naah : « Jáhorut min ánaine anamo nevonol ; ᵽan ikanol arambena ajae me éjahor ni o. »
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Nemme Aláemit Atúla o baŋarer mof min ateᵽ súnuhureŋ sasu ni upu waw, náŋarul so ᵽe bújoŋor an ahu min mb’ajuh bu najae so me evoh. Ñer so ᵽe ᵽan sibaj yánoyan gajow yo, go an ahu ajae yo me ekan.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Min an ahu akan súnuhureŋ sasu, sihaj sasu ni upu waw ᵽe ujow. Bare ajugut ni so yájahor me bi erambenol.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Ñer Aláemit Atúla náyuol gámori gámah, min áᵽuren evul ece yaa gacaĉol, aban nabbañen to ti tínien me.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Naŋar evul yauyu nateᵽ anaare, aban naŋallol bi ni áine ahu.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ñer áine ahu naah fatiya :
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Yo eĉil me ánaine ᵽan áᵽur ahat ᵽayol ni jaol min ak’aĉin búli bugo n’aarol, min ñer bugo gúuba gúbbañul gúni enil yanur.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Ban áine ahu bugo n’aarol sinil sirakel guomene, bare kanutil bo ñusu.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.