Gênesis 29

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ᵽúrto, Sakob nailo ajow mbaa bo tinah túᵽureul me.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Najow ajow ajow, funah fice naŋanden éhaᵽa n’eᵽarandaŋ yay to sukore sífaji saa ubbarum ni sijamen suom n’gáelo, mata to siᵽie nihi sirem. Ban ni baj fuval fámah fuguben éhaᵽa yauyu.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Nánonan no sukore sasu suomunorulo iki sírir, n’gúbaken fuval fafu min guremen so ; mbiban n’gubbañen fo.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Sakob nasaf ukoñaaw naagil : « Gutiom, bay júᵽullo ? » N’guogol : « Haran júᵽullo. »
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Naagil : « Jiffase ᵽiaŋ Laban añol Nahor ? » N’guogol : « Ey, jiffasol. »
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Naagil : « Bu nakane ? » N’guogol : « Umu to gásumay. Fubambaŋ, bájurol Raĉel umua ájaeul me n’ekoreol. »
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Sakob natajen aagil : « Bare tinah tiŋaŋut bi eomen sukore sasu. Jiremen so jiban, n’jibbañen so sike gafen. »
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 N’guogol : « Jújuut jifaen jikan mo. Ᵽan jumundum juomen so ᵽe, balama jíbaken fuval fafu min jiremen so. »
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 O m’babanerut elob ni bugo, Raĉel, aamme may akoña, naĉigul n’ekore ᵽayol ;
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 ban ᵽay Raĉel ni jaw Sakob, bálinay bom. No Sakob ajugol me aĉigul n’ekore Laban, nátosul bi to n’éhaᵽa yay min ábaken fuval fafu bi eremen ubbarumol.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Mbiban nálloŋ Raĉel nakaw
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 naagol : « Injé an ᵽai om ; Rebeka abugom. » Ñer Raĉel nafaen atey ak’agiten yo ᵽayol.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 No Laban aun me búoh añol álinol najoulo, náteil iki guemor, nálloŋol, namamaenorol, aban nájaenumol bi ni yaŋol. No guĉih me, Sakob nagitenol waĉilol me éjoul.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Ñer Laban naagol : « Maagen aw wola ni fiil fanur núᵽullae, fásimola fanur. » Min Sakob anamo to fieñ iki fubao lis.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Funah fice, Laban návogul Sakob naagol : « Maagen, aw anom. Bare yo mat’eĉil nuh’urokom bamotoŋ. Wa numaŋe mb’icami ? »
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Kan Laban nabaje sújur gúuba ; afamma gajaol Lea, apuma Raĉel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Lea gúĉilol guŋannout, bare Raĉel náari ajugo, nabaj gailo.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Sakob biinumol m’bíni ni Raĉel ; yo eĉil me, nábahul Laban aah : « Bájuri Raĉel nimaŋe ; ᵽan iroki mola símit futoh ni súuba. »
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Naagol : « Yoo, unamo nurok. Esenol aw efaŋe gásumom esenol ace ábulo. »
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Ñer Sakob nanamo to narokol símit futoh ni súuba mala Raĉel. Nemme namaŋolmaŋ nár, símit sausu ni sijas ni o ti nihi síni me gunah guman.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 No sibao me, naah Laban : « Yoo, símilom sírire. Maer usenom aarom min jiĉin. »
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Ñer Laban návogul bugal ésuh yay ᵽe min akan gaggan gámah gaa búyaboil.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Mb’uĉiga gállim, naŋar tin bájurol afamma Lea ak’asen Sakob, min gúmori.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Laban naŋar Siliᵽa aamme ace n’urokaol waarema ábahen asen Lea min nah’arokol.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Tihalen fo m’bujom, Sakob najuh búoh kan bugo ni Lea gúmoe. Ni táñiol naah Laban : « Bu nukanom me ? Leti mala Raĉel nírokumi ? Wa uĉile ñer nubutom ? »
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Naagol : « Wóli ésugoli ndi jikan me, ndi jumundum jisen apuma búyabo bala afamma.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Uban fíiyai faa búyaboul buru ni Lea. Ᵽúrto, niseni ᵽoᵽ Raĉel, íni me ᵽan utajen urokom símit sice futoh ni súuba. »
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Sakob nahabo min afaben fíiyay fafu ni Lea. Mbiban, Laban nasenol ñer Raĉel ayab.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 — ausente —
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 — ausente —
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Atúla no najuh me búoh Lea Sakob aruhenutol, nasenol gabugor, min tin akan Raĉel áni emotombo.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Lea naŋar far ak’apegor júᵽur. Naah : « Atúla najuge matañoom. Níinene maer áinom ᵽan amaŋom. » Nakanol gajow gagu gaa Ruben (dóemme "Juluj, dáre júᵽur").
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Nabbañ ateb ak’aalen, náŋarul jice júᵽur. Naah : « Atúla naffase búoh ínje áinom amaŋutom. Yo eĉil me, natajen asenom júᵽur je. » Nakanol gajow gagu gaa Simioŋ (dóemme "auttena").
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Náfaten ateb ak’aalen, nabbañ abaj júᵽur. Naah : « Aínom maer ᵽan aholom, mata nisenol úᵽur gúfaji. » Yo eĉil me nakanol gajow gagu gaa Lévi (dóemme "ᵽan aholom").
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Nateb abarigen ak’aalen, nabaj mul júᵽur. Naah : « Ᵽan iteben Atúla. » Min akanol gajow gagu gaa Yuda (dóemme "eteben"). Ᵽúrto, nailo ᵽio m’babbañut abuh añil.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.