Gênesis 29

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ᵽúrto, Sakob nailo ajow mbaa bo tinah túᵽureul me.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Najow ajow ajow, funah fice naŋanden éhaᵽa n’eᵽarandaŋ yay to sukore sífaji saa ubbarum ni sijamen suom n’gáelo, mata to siᵽie nihi sirem. Ban ni baj fuval fámah fuguben éhaᵽa yauyu.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Nánonan no sukore sasu suomunorulo iki sírir, n’gúbaken fuval fafu min guremen so ; mbiban n’gubbañen fo.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Sakob nasaf ukoñaaw naagil : « Gutiom, bay júᵽullo ? » N’guogol : « Haran júᵽullo. »
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Naagil : « Jiffase ᵽiaŋ Laban añol Nahor ? » N’guogol : « Ey, jiffasol. »
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Naagil : « Bu nakane ? » N’guogol : « Umu to gásumay. Fubambaŋ, bájurol Raĉel umua ájaeul me n’ekoreol. »
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Sakob natajen aagil : « Bare tinah tiŋaŋut bi eomen sukore sasu. Jiremen so jiban, n’jibbañen so sike gafen. »
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 N’guogol : « Jújuut jifaen jikan mo. Ᵽan jumundum juomen so ᵽe, balama jíbaken fuval fafu min jiremen so. »
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 O m’babanerut elob ni bugo, Raĉel, aamme may akoña, naĉigul n’ekore ᵽayol ;
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 ban ᵽay Raĉel ni jaw Sakob, bálinay bom. No Sakob ajugol me aĉigul n’ekore Laban, nátosul bi to n’éhaᵽa yay min ábaken fuval fafu bi eremen ubbarumol.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Mbiban nálloŋ Raĉel nakaw
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 naagol : « Injé an ᵽai om ; Rebeka abugom. » Ñer Raĉel nafaen atey ak’agiten yo ᵽayol.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 No Laban aun me búoh añol álinol najoulo, náteil iki guemor, nálloŋol, namamaenorol, aban nájaenumol bi ni yaŋol. No guĉih me, Sakob nagitenol waĉilol me éjoul.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Ñer Laban naagol : « Maagen aw wola ni fiil fanur núᵽullae, fásimola fanur. » Min Sakob anamo to fieñ iki fubao lis.
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Funah fice, Laban návogul Sakob naagol : « Maagen, aw anom. Bare yo mat’eĉil nuh’urokom bamotoŋ. Wa numaŋe mb’icami ? »
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Kan Laban nabaje sújur gúuba ; afamma gajaol Lea, apuma Raĉel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Lea gúĉilol guŋannout, bare Raĉel náari ajugo, nabaj gailo.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Sakob biinumol m’bíni ni Raĉel ; yo eĉil me, nábahul Laban aah : « Bájuri Raĉel nimaŋe ; ᵽan iroki mola símit futoh ni súuba. »
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Naagol : « Yoo, unamo nurok. Esenol aw efaŋe gásumom esenol ace ábulo. »
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Ñer Sakob nanamo to narokol símit futoh ni súuba mala Raĉel. Nemme namaŋolmaŋ nár, símit sausu ni sijas ni o ti nihi síni me gunah guman.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 No sibao me, naah Laban : « Yoo, símilom sírire. Maer usenom aarom min jiĉin. »
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Ñer Laban návogul bugal ésuh yay ᵽe min akan gaggan gámah gaa búyaboil.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Mb’uĉiga gállim, naŋar tin bájurol afamma Lea ak’asen Sakob, min gúmori.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Laban naŋar Siliᵽa aamme ace n’urokaol waarema ábahen asen Lea min nah’arokol.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Tihalen fo m’bujom, Sakob najuh búoh kan bugo ni Lea gúmoe. Ni táñiol naah Laban : « Bu nukanom me ? Leti mala Raĉel nírokumi ? Wa uĉile ñer nubutom ? »
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Naagol : « Wóli ésugoli ndi jikan me, ndi jumundum jisen apuma búyabo bala afamma.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Uban fíiyai faa búyaboul buru ni Lea. Ᵽúrto, niseni ᵽoᵽ Raĉel, íni me ᵽan utajen urokom símit sice futoh ni súuba. »
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Sakob nahabo min afaben fíiyay fafu ni Lea. Mbiban, Laban nasenol ñer Raĉel ayab.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 — ausente —
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 — ausente —
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Atúla no najuh me búoh Lea Sakob aruhenutol, nasenol gabugor, min tin akan Raĉel áni emotombo.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea naŋar far ak’apegor júᵽur. Naah : « Atúla najuge matañoom. Níinene maer áinom ᵽan amaŋom. » Nakanol gajow gagu gaa Ruben (dóemme "Juluj, dáre júᵽur").
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Nabbañ ateb ak’aalen, náŋarul jice júᵽur. Naah : « Atúla naffase búoh ínje áinom amaŋutom. Yo eĉil me, natajen asenom júᵽur je. » Nakanol gajow gagu gaa Simioŋ (dóemme "auttena").
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Náfaten ateb ak’aalen, nabbañ abaj júᵽur. Naah : « Aínom maer ᵽan aholom, mata nisenol úᵽur gúfaji. » Yo eĉil me nakanol gajow gagu gaa Lévi (dóemme "ᵽan aholom").
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Nateb abarigen ak’aalen, nabaj mul júᵽur. Naah : « Ᵽan iteben Atúla. » Min akanol gajow gagu gaa Yuda (dóemme "eteben"). Ᵽúrto, nailo ᵽio m’babbañut abuh añil.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.