Gênesis 29
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Ᵽúrto, Sakob nailo ajow mbaa bo tinah túᵽureul me.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Najow ajow ajow, funah fice naŋanden éhaᵽa n’eᵽarandaŋ yay to sukore sífaji saa ubbarum ni sijamen suom n’gáelo, mata to siᵽie nihi sirem. Ban ni baj fuval fámah fuguben éhaᵽa yauyu.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Nánonan no sukore sasu suomunorulo iki sírir, n’gúbaken fuval fafu min guremen so ; mbiban n’gubbañen fo.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Sakob nasaf ukoñaaw naagil : « Gutiom, bay júᵽullo ? » N’guogol : « Haran júᵽullo. »
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Naagil : « Jiffase ᵽiaŋ Laban añol Nahor ? » N’guogol : « Ey, jiffasol. »
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Naagil : « Bu nakane ? » N’guogol : « Umu to gásumay. Fubambaŋ, bájurol Raĉel umua ájaeul me n’ekoreol. »
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Sakob natajen aagil : « Bare tinah tiŋaŋut bi eomen sukore sasu. Jiremen so jiban, n’jibbañen so sike gafen. »
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 N’guogol : « Jújuut jifaen jikan mo. Ᵽan jumundum juomen so ᵽe, balama jíbaken fuval fafu min jiremen so. »
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 O m’babanerut elob ni bugo, Raĉel, aamme may akoña, naĉigul n’ekore ᵽayol ;
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 ban ᵽay Raĉel ni jaw Sakob, bálinay bom. No Sakob ajugol me aĉigul n’ekore Laban, nátosul bi to n’éhaᵽa yay min ábaken fuval fafu bi eremen ubbarumol.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Mbiban nálloŋ Raĉel nakaw
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 naagol : « Injé an ᵽai om ; Rebeka abugom. » Ñer Raĉel nafaen atey ak’agiten yo ᵽayol.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 No Laban aun me búoh añol álinol najoulo, náteil iki guemor, nálloŋol, namamaenorol, aban nájaenumol bi ni yaŋol. No guĉih me, Sakob nagitenol waĉilol me éjoul.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Ñer Laban naagol : « Maagen aw wola ni fiil fanur núᵽullae, fásimola fanur. » Min Sakob anamo to fieñ iki fubao lis.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Funah fice, Laban návogul Sakob naagol : « Maagen, aw anom. Bare yo mat’eĉil nuh’urokom bamotoŋ. Wa numaŋe mb’icami ? »
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Kan Laban nabaje sújur gúuba ; afamma gajaol Lea, apuma Raĉel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Lea gúĉilol guŋannout, bare Raĉel náari ajugo, nabaj gailo.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Sakob biinumol m’bíni ni Raĉel ; yo eĉil me, nábahul Laban aah : « Bájuri Raĉel nimaŋe ; ᵽan iroki mola símit futoh ni súuba. »
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Naagol : « Yoo, unamo nurok. Esenol aw efaŋe gásumom esenol ace ábulo. »
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Ñer Sakob nanamo to narokol símit futoh ni súuba mala Raĉel. Nemme namaŋolmaŋ nár, símit sausu ni sijas ni o ti nihi síni me gunah guman.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 No sibao me, naah Laban : « Yoo, símilom sírire. Maer usenom aarom min jiĉin. »
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Ñer Laban návogul bugal ésuh yay ᵽe min akan gaggan gámah gaa búyaboil.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Mb’uĉiga gállim, naŋar tin bájurol afamma Lea ak’asen Sakob, min gúmori.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Laban naŋar Siliᵽa aamme ace n’urokaol waarema ábahen asen Lea min nah’arokol.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Tihalen fo m’bujom, Sakob najuh búoh kan bugo ni Lea gúmoe. Ni táñiol naah Laban : « Bu nukanom me ? Leti mala Raĉel nírokumi ? Wa uĉile ñer nubutom ? »
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Naagol : « Wóli ésugoli ndi jikan me, ndi jumundum jisen apuma búyabo bala afamma.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Uban fíiyai faa búyaboul buru ni Lea. Ᵽúrto, niseni ᵽoᵽ Raĉel, íni me ᵽan utajen urokom símit sice futoh ni súuba. »
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Sakob nahabo min afaben fíiyay fafu ni Lea. Mbiban, Laban nasenol ñer Raĉel ayab.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 — ausente —
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 — ausente —
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Atúla no najuh me búoh Lea Sakob aruhenutol, nasenol gabugor, min tin akan Raĉel áni emotombo.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Lea naŋar far ak’apegor júᵽur. Naah : « Atúla najuge matañoom. Níinene maer áinom ᵽan amaŋom. » Nakanol gajow gagu gaa Ruben (dóemme "Juluj, dáre júᵽur").
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Nabbañ ateb ak’aalen, náŋarul jice júᵽur. Naah : « Atúla naffase búoh ínje áinom amaŋutom. Yo eĉil me, natajen asenom júᵽur je. » Nakanol gajow gagu gaa Simioŋ (dóemme "auttena").
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Náfaten ateb ak’aalen, nabbañ abaj júᵽur. Naah : « Aínom maer ᵽan aholom, mata nisenol úᵽur gúfaji. » Yo eĉil me nakanol gajow gagu gaa Lévi (dóemme "ᵽan aholom").
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Nateb abarigen ak’aalen, nabaj mul júᵽur. Naah : « Ᵽan iteben Atúla. » Min akanol gajow gagu gaa Yuda (dóemme "eteben"). Ᵽúrto, nailo ᵽio m’babbañut abuh añil.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.