Gênesis 29
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Ᵽúrto, Sakob nailo ajow mbaa bo tinah túᵽureul me.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Najow ajow ajow, funah fice naŋanden éhaᵽa n’eᵽarandaŋ yay to sukore sífaji saa ubbarum ni sijamen suom n’gáelo, mata to siᵽie nihi sirem. Ban ni baj fuval fámah fuguben éhaᵽa yauyu.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Nánonan no sukore sasu suomunorulo iki sírir, n’gúbaken fuval fafu min guremen so ; mbiban n’gubbañen fo.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Sakob nasaf ukoñaaw naagil : « Gutiom, bay júᵽullo ? » N’guogol : « Haran júᵽullo. »
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Naagil : « Jiffase ᵽiaŋ Laban añol Nahor ? » N’guogol : « Ey, jiffasol. »
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Naagil : « Bu nakane ? » N’guogol : « Umu to gásumay. Fubambaŋ, bájurol Raĉel umua ájaeul me n’ekoreol. »
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Sakob natajen aagil : « Bare tinah tiŋaŋut bi eomen sukore sasu. Jiremen so jiban, n’jibbañen so sike gafen. »
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 N’guogol : « Jújuut jifaen jikan mo. Ᵽan jumundum juomen so ᵽe, balama jíbaken fuval fafu min jiremen so. »
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 O m’babanerut elob ni bugo, Raĉel, aamme may akoña, naĉigul n’ekore ᵽayol ;
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 ban ᵽay Raĉel ni jaw Sakob, bálinay bom. No Sakob ajugol me aĉigul n’ekore Laban, nátosul bi to n’éhaᵽa yay min ábaken fuval fafu bi eremen ubbarumol.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Mbiban nálloŋ Raĉel nakaw
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 naagol : « Injé an ᵽai om ; Rebeka abugom. » Ñer Raĉel nafaen atey ak’agiten yo ᵽayol.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 No Laban aun me búoh añol álinol najoulo, náteil iki guemor, nálloŋol, namamaenorol, aban nájaenumol bi ni yaŋol. No guĉih me, Sakob nagitenol waĉilol me éjoul.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Ñer Laban naagol : « Maagen aw wola ni fiil fanur núᵽullae, fásimola fanur. » Min Sakob anamo to fieñ iki fubao lis.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Funah fice, Laban návogul Sakob naagol : « Maagen, aw anom. Bare yo mat’eĉil nuh’urokom bamotoŋ. Wa numaŋe mb’icami ? »
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Kan Laban nabaje sújur gúuba ; afamma gajaol Lea, apuma Raĉel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Lea gúĉilol guŋannout, bare Raĉel náari ajugo, nabaj gailo.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Sakob biinumol m’bíni ni Raĉel ; yo eĉil me, nábahul Laban aah : « Bájuri Raĉel nimaŋe ; ᵽan iroki mola símit futoh ni súuba. »
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Naagol : « Yoo, unamo nurok. Esenol aw efaŋe gásumom esenol ace ábulo. »
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Ñer Sakob nanamo to narokol símit futoh ni súuba mala Raĉel. Nemme namaŋolmaŋ nár, símit sausu ni sijas ni o ti nihi síni me gunah guman.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 No sibao me, naah Laban : « Yoo, símilom sírire. Maer usenom aarom min jiĉin. »
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Ñer Laban návogul bugal ésuh yay ᵽe min akan gaggan gámah gaa búyaboil.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Mb’uĉiga gállim, naŋar tin bájurol afamma Lea ak’asen Sakob, min gúmori.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Laban naŋar Siliᵽa aamme ace n’urokaol waarema ábahen asen Lea min nah’arokol.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Tihalen fo m’bujom, Sakob najuh búoh kan bugo ni Lea gúmoe. Ni táñiol naah Laban : « Bu nukanom me ? Leti mala Raĉel nírokumi ? Wa uĉile ñer nubutom ? »
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Naagol : « Wóli ésugoli ndi jikan me, ndi jumundum jisen apuma búyabo bala afamma.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Uban fíiyai faa búyaboul buru ni Lea. Ᵽúrto, niseni ᵽoᵽ Raĉel, íni me ᵽan utajen urokom símit sice futoh ni súuba. »
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Sakob nahabo min afaben fíiyay fafu ni Lea. Mbiban, Laban nasenol ñer Raĉel ayab.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 — ausente —
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 — ausente —
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Atúla no najuh me búoh Lea Sakob aruhenutol, nasenol gabugor, min tin akan Raĉel áni emotombo.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea naŋar far ak’apegor júᵽur. Naah : « Atúla najuge matañoom. Níinene maer áinom ᵽan amaŋom. » Nakanol gajow gagu gaa Ruben (dóemme "Juluj, dáre júᵽur").
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Nabbañ ateb ak’aalen, náŋarul jice júᵽur. Naah : « Atúla naffase búoh ínje áinom amaŋutom. Yo eĉil me, natajen asenom júᵽur je. » Nakanol gajow gagu gaa Simioŋ (dóemme "auttena").
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Náfaten ateb ak’aalen, nabbañ abaj júᵽur. Naah : « Aínom maer ᵽan aholom, mata nisenol úᵽur gúfaji. » Yo eĉil me nakanol gajow gagu gaa Lévi (dóemme "ᵽan aholom").
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Nateb abarigen ak’aalen, nabaj mul júᵽur. Naah : « Ᵽan iteben Atúla. » Min akanol gajow gagu gaa Yuda (dóemme "eteben"). Ᵽúrto, nailo ᵽio m’babbañut abuh añil.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.